for Barnett Newman, Abstract Expressionist Painter,
Cy Twombly, Sculptor/Painter, & Frank O'Hara, American
Poet, Art Curator & Art Critic
'A bird seems to have
passed through the impasto with cream-colored screams and
bitter claw marks.'
'Though they are all white with black and grey scoring,
the range is far from a whisper, and this new development
makes the painting itself the form.' - O'Hara about Cy Twombly's paintings
Two seasons upon your forehead.
Horizon of your brow now tilts toward sunset.
Stratus clouds lift above the major line
parallel but with telemetry of their own —
symmetry shifts, music notes
stretched flat on the scale.
'Below all this your eyes two suns setting'
though it is redundant to say so,
a poem line tracing horizon, what
lies behind it below we leap or
can, happily, to mental verticals
such are these birds
flying out to sea such is
this our land giving way
beneath all their push.
We lay together, two wrecks, Love,
wooden ships conjoined by forces
too great, too objective to blame.
We stretch beside a shoreline,
eels play in the one rib of our
opened selves, our rarer fingers
share at last, gesture horizon
to stars, even Sun/Moon entwine
before and behind centering a
presumably expanding circumference
curving inwardly toward itself
which is an affection, a longing,
a bottom upon which even God
can lay hidden from secret admirers
such are mirrors whose surfaces
are rarely breached.
But there is reach.
Many ways to say the word 'love'
which, redundant to say,
sparks,
and we are returned to some
notion Platonic beyond higher
math
of over-said,
over-reached
'Infinity'
of which Barnett Newman spoke to
Frank O'Hara about, rather,
'the [Void]'
...
can the word bear a capital?
...
...
may the word bear a capital?
...
['V']
his fear of it, 'discomfort'
to be exact, not knowing
that Frank would be in it
[Void] not far from the saying
of it, the mention, the beach
that day, hot (so I have read) ,
crowded though Frank chose
a [voided] spot to recline to
sun upon when the tanned
dune buggy ran over upon
his tanned radiance
like attracting like
his broken nose
his brilliance,
that Chariot of the Sun Eclipse
it's job done
fated fell forward
into the 'wine sea'
as did Frank's soul
cherry dark, an
Amarone
most homophone
he may have till then denied tried
at least decried died trying to name
it (the soul a starfish painted say by
Cy) work an image dead mariners
make wishes
upon within
as do we also wish.
*
I wish you, Love,
beyond within all [Voids]
- is the [Void] one or plurality?
a painter on a near shore to
paint what we have become.
One (he must be) beautiful,
a man, radiant, who raises
a thumb to rearrange
^^^^^^^^^^^^^the horizon^^^^^^^^^^^^
******************************************************the sky*****
~~~~~~~~~~~~~~~~the moving line~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~'un~~~~~du~~~~~lant'~~~~~~aslant
of the sea where we without
breadth heave each our separate
selves and each other into,
squint, a promontory, shear,
one eye to gauge, the other
allow a thumb's scan by any
other intent acknowledgement
of worth perceived:
waves wayward clocks (become)
adrift migrant birds, scores,
always crying at the unending feast.
We are not the least of these
but know ourselves too beyond
bondage to time which is to say
'hunger' in spite of rhythm.
*
Love, let us live without
rhyme
the sun go up the sun
go down
the Sky-(Amor) -Wheel-(Fati)
turn and return
with feeling
Let the painter lonely be
alone
pinned to shore with
his paints, his brushes,
his thumb-gauged vision
in relation to ourselves,
and [Void] without intended
rhyme trued
true to ourselves.
Nature too is true.
May he use the color blue
Carelessly
Tubes of it
We once were that, too -
careless without
Now wrecks
Vaulted
Now become
weather without
foreheads
without
cloudnecks
Vastness
in the making
(if such
is made at all)
but is aporetic
euphoric
a condition,
a given hard
thumb
against
a sky of
tubes made
and of
squints made
we are then a
'striving after'
beyond cream-colored
foam/form
churned by storm
Here come the wild birds again
~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem