Treasure Island

Angela Wybrow

(Salisbury, Wilts, UK)

Hogmanay


Tonecht is th’ nicht ay Hogmanay;
Thes wabbit auld year canne noo stay.

Upon th’ hillside stands a lain croft;
Th’ lecht frae its windae invitin’ an’ soft.

Fowk ur gaitherin’ tae hear th’ bells;
They’re wishin’ thes year a fond farewell.

It is a time fur th’ givin’ ay special gifts,
Bein’ together an’ healin’ auld rifts.

At th’ ceilidh, folk jink an’ sin’ -
Waitin’ fur th’ parish bells tae rin’.

Canty an’ hopeful ur hoo th’ folk feel,
As they jink th’ traditional jigs an’ reels.

A minute tae midnecht, Hogmanay is near;
The clock strikes twal, a’ fowk all cheer.

Th’ bells, they rin’ it one lest time;
Folk join hans an’ sin’ Auld Lang Syne.

Despite th’ hoor bein’ sae late,
Fur their ‘first fit’, th’ revellers wait.

At th’ duir, thaur suin comes a knock,
An’ th’ duir frae inside is eagerly unlocked.

At th’ duir, stands a cheil mirk an’ tall -
Wishing a warm greetin’ tae a body an’ aw.

Tae th’ crofter, he noo hans a peat:
A traditional gift, providin’ some heat.

He also brings whisky - a Scotch single malt,
Some silver, some breed, some coal, an’ some salt.

Coal fur warmth, Salt fur flavoor, breed fur food,
Silver for gear, and whisky tae lift th’ muid.

Within th’ croft, there’s plenty ay cheer,
Noo ‘at Hogmanay is finally haur.

Submitted: Friday, March 21, 2014
Edited: Sunday, March 23, 2014
Listen to this poem:

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Topic(s): Celebration

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

improve

Comments about this poem (Hogmanay by Angela Wybrow )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]