Chanting you, my love,
To fall asleep on this hammock,
Which I hang at the appropriate height
For your pedaling foot.
Chanting you the sleep of Spring time.
The air is comfortably warm.
Spring flowers show their many beautiful colors.
Chanting you to fall asleep by the swinging hammock,
Swinging to and fro, it swings you into many good dreams.
Chanting you a random dream
Chanting you innumerable dreams like the moon and stars.
Chanting you with rhythmic sounds of swinging hammock.
Chanting you with celestial musics of Corinthian wind chimes.
Soft like silk, the waterfall gently flows.
Swimming together, Koi fish whisper love to each other.
Yellow and white butterflies gather here.
Graciously courting, they dip their heads into the nectars.
Chanting you to fall asleep with Knockout red roses
Chanting you to fall asleep at KIM-MAI ROSE GARDEN.
12/29/13
NHIEN NGUYEN
Translation of
VƯỜN HỒNG KIM-MAI - Poem by NHIEN NGUYEN MD
Ru em giấc ngủ võng này
Võng anh đã mắc cho vừa chân đưa.
Ru em giấc ngủ mùa xuân
Trời vừa đủ ấm, hoa xuân muôn mầu.
Ru em giấc ngủ võng đưa
Võng đưa qua lại, đưa vào giấc mơ.
Ru em giấc mộng tình cờ
Ru em nhiều mộng như trời trăng sao.
Ru em tiếng võng đong đưa
Ru em chuông gió ngân vang nhạc trời.
Nước mềm như lụa thác trôi
Bên nhau bơi lội cá Koi thì ̀thầm.
Bướm vàng bướm trắng về thăm
Cùng nhau tình tự chụm đầu nhụy hoa.
Ru em Hồng đỏ Knockout
Ru em giấc ngủ Vườn Hồng Kim-Mai
2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your Kim-Mai Rose garden poem is very interesting. Thanks for sharing.
You are welcome. Thanks for reading. Nhien