Morakinyo Temiloluwa Bolarinwa

Rookie - 62 Points (2/9/1992 / Ibadan, Oyo State, Nigeria)

Lagbaja's Rainstorm (A Poem Of Losses) - Poem by Morakinyo Temiloluwa Bolarinwa

I sprung around in mindless fun,
and there you were, sitting,
savouring the thrashing tan of the sun,
the pupils of your eyes glowing.
and the breeze dancing joyfully between your toes.

I tried,
Believe me I tried,
but humanity is weak,
what I found, I didn't seek.
slowly steadily you drew me,
till I fell into your abyss, the sinking sea,

yiyo tekun n yo, ki she tojo,
I will, I try, but I cannot go.
eyinfunjowo, eyinmenugun, purer than diamonds, shinier than the ember moon
In defiance, I left my home,
determined beyond confusion to live life,
deaf to father's warning,
of the danger in unknown women.

And just as I sprung out in mindless fun,
I came upon your magnetic essence.

But what was I to ascribe to this,
fate, destiny, or coincidence,
whatever it was, it sure is wicked.
For time down the line,
I sit again at predicament's feet,
in the light of the day and heat of the sun,
my love gone, my heart broken and you not coming back


Poet's Notes about The Poem

The poem was inspired by the yoruba analogy of a certain man called Lagbaja, who upon hearing the sound of incoming rainstorm, and thinking there will be rain, went to his yard and poured away his reservoir of water, unfortunately, the rain didn't fall and it was blown away by the wind. And because Lagbaja sacrificed what he had for sure for what he was still expecting on probability, he lost both his reservoir of water and the rain. The poem here is not only a 'love gone lost' story, it also seeks to paint as foolhardy the sacrifice of certainty on the altar of probability, certainty in this case being the love of the subject's family and probability being the love of the lady in d poem.

Comments about Lagbaja's Rainstorm (A Poem Of Losses) by Morakinyo Temiloluwa Bolarinwa

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, January 3, 2014

Poem Edited: Saturday, January 4, 2014


[Hata Bildir]