Members Who Read Most Number Of Poems

Live Scores

Click here to see the rest of the list

(1871 - 1945 / Sete / France)

Les pas

Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
........................
........................
read full text »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (The Steps by Paul Valery )

Enter the verification code :

  • Dimitris(Jimmy) Psachos (6/18/2007 12:41:00 AM)

    Great fellas, thanks for the firework translations! It's so marvellous to watch a gifted french symbolist, descibing so lonely pictures...

    0 person liked.
    3 person did not like.
  • Dave Hayman (3/10/2006 7:39:00 PM)

    Good job on the translation, Jan! I think I like your version better than that by David Paul in the official Vol.1 of Valery's Collected Works (which is long out of print and damned hard to find!) . Here is Paul's version:

    The Footsteps

    Your footsteps, children of my silence,
    With gradual and saintly pace
    Towards the bed of my watchfulness,
    Muted and frozen, approach.

    Pure one, divine shadow,
    How gentle are your cautious steps!
    Gods! ...all the gifts that I can guess
    Come to me on those naked feet!

    If, with your lips advancing,
    You are preparing to appease
    The inhabitant of my thoughts
    With the sustenance of a kiss,

    Do not hasten the tender act,
    Bliss of being and not being,
    For I have lived on waiting for you,
    And my heart was only your footsteps.

    (The original appeared in some French journal in Nov.1921.)

  • Jan Schreiber (3/19/2005 10:13:00 AM)

    Footsteps

    Children of my silence,
    your saintly steps, unrushed,
    approach my pallet’s vigil,
    frozen, timeless, hushed.

    Pure one, divinest shadow,
    steps verging on retreat,
    Gods – what gifts I envision
    borne on those naked feet!

    If with lips pressed toward me
    you deign to nourish this
    dweller in my obsessions
    with an appeasing kiss,

    don’t hasten to your mercy.
    Being and not being is sweet.
    My life is a vivid waiting,
    my heart your padding feet.

    (translation by Jan Schreiber)

[Hata Bildir]