Hey you,
the most divine friend of earthen men
Did I ever call you come? Stupidly?
Who let you inrush our lives?
your cruel onset withered our roses of life away
Now,
Leaves of sorrow mask our souls
Before you rush
Life was bland but painless
You came with plenty of tastes
Now,
What i savour all,
Is bitter nectar of hopeless curse
Yes we changed our lives..and it changed our minds.. we rarely find true love, and still almost all of us look for that! Nice write! thank you 10+++
Not too much rush! You may just put fear on the one who loves you.
Life was bland but painless You came with plenty of tastes Now, What i savour all, Is bitter nectar of hopeless curse.... love and experiences that are positive and negative....... a portrayal of love and life. tony
A taste of Rumi and Hafez. you seem to be very much influenced by your persian background and literature. thank you dear poet. tony
Whereupon a rug I sit and still is my each night Beneath the moon upon your face the light pure eye's see through the night And he to whom you'd pray, to you would say and answered right.. iip
Hey you, the most divine friend of earthen men Did I ever call you come? Stupidly? Who let you inrush our lives? your cruel onset withered our roses of life away Now, Leaves of sorrow mask our souls Before you rush Life was bland but painless You came with plenty of tastes Now, What i savour all, Is bitter nectar of hopeless curse great poem,10
love so sad then becomes all so beautiful, nice poem loved it will vote on it for a 8 think you may like my poem titled as follow For us
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poem, if I am reading it properly, come forth from a SUFI perspective. When I first read Sufi poems in the 1970s, I was stunned and exhilarated by poetic techniques I had never encountered in western poetry. The double reference to both human to human love AND divine to human love was startling. And the story of Rumi's whole existence changing when he was fired with L-O-V-E was amazing. But the available translations were so inadequate, now we can read much better translations and get closer to the original Persian poetics. Your poem reminds me of Rumi praising thirst so the longing for the beloved never ceases. As you put it memorably, THE BITTER NECTAR OF HOPELESS CURSE. Also, the speaker admits his life was deprived of spiritual meaning until LOVE invaded: LIFE WAS BLAND BUT PAINLESS. You don't say this but leave it for us readers to say: Now Is Life is full of Passion, of True Love, of Excitement! There is typical irony in statements like YOUR CRUEL ONRUSH WITHERED OUR ROSES OF LIFE, and once again you leave unspoken the Sufi awareness that the angels/God/divine lover brings the e-t-e-r-n-a-l roses! ! It's wonderful to read a poem directly out of the world of Hafez, by one of his poetic descendents! ! !
hello Daniel thank you for spending your time on my poem well i am really excited that you could understand my poem in the best way i appreciate it :) as you might know i am Persian and i grew up with Rumi and Hafez so i am totally affected by Persian poets. anyway thank you so much for leaving such warm comment for my little poem