751
My Worthiness is all my Doubt—
His Merit—all my fear—
Contrasting which, my quality
Do lowlier—appear—
Lest I should insufficient prove
For His beloved Need—
The Chiefest Apprehension
Upon my thronging Mind—
'Tis true—that Deity to stoop
Inherently incline—
For nothing higher than Itself
Itself can rest upon—
So I—the undivine abode
Of His Elect Content—
Conform my Soul—as 'twere a Church,
Unto Her Sacrament—
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Где колесо? - ни зги, ни спицы взор неймёт! но чую брызг круги водой вразлёт. Разводье под ногой! И спутника не жди - своим концом ясны, однако, все пути: Кто выронил челнок; Кто тщетной жизни гроб набил делами впрок; А кто врата пройдёт на царственной ступне, заботы отопнёт - тебе и мне!