Oda Al Tomate Poem by Pablo Neruda

Oda Al Tomate

Rating: 2.9


La calle
se llenó de tomates,
mediodia,
verano,
la luz
se parte
en dos
mitades
de tomate,
corre
por las calles
el jugo.
En diciembre
se desata
el tomate,
invade
las cocinas,
entra por los almuerzos,
se sienta
reposado
en los aparadores,
entre los vasos,
las matequilleras,
los saleros azules.
Tiene
luz propia,
majestad benigna.
Debemos, por desgracia,
asesinarlo:
se hunde
el cuchillo
en su pulpa viviente,
es una roja
viscera,
un sol
fresco,
profundo,
inagotable,
llena las ensaladas
de Chile,
se casa alegremente
con la clara cebolla,
y para celebrarlo
se deja
caer
aceite,
hijo
esencial del olivo,
sobre sus hemisferios entreabiertos,
agrega
la pimienta
su fragancia,
la sal su magnetismo:
son las bodas
del día
el perejil
levanta
banderines,
las papas
hierven vigorosamente,
el asado
golpea
con su aroma
en la puerta,
es hora!
vamos!
y sobre
la mesa, en la cintura
del verano,
el tomate,
astro de tierra,
estrella
repetida
y fecunda,
nos muestra
sus circunvoluciones,
sus canales,
la insigne plenitud
y la abundancia
sin hueso,
sin coraza,
sin escamas ni espinas,
nos entrega
el regalo
de su color fogoso
y la totalidad de su frescura.

COMMENTS OF THE POEM
Brian Jani 27 April 2014

Awesome I like this poem, check mine out 

0 5 Reply
Evienne 09 April 2018

Es un poema muy simple, pero hermoso. El Señor Neruda expresó la belleza de algo tan común como un tomate.

0 0 Reply
Unnikrishnan E S 26 November 2018

Hi, Anybody who reads Spanish, please try an English translation.

0 0 Reply
Edward Kofi Louis 19 September 2020

Verano! ! Se desata! Son las bodas; El tomate. Thanks for sharing this poem with us.

0 0 Reply
Suki 13 September 2021

The street

0 0 Reply
Suki 13 September 2021

The streeet

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 19 September 2020

অামরা যাই! এবং সম্পর্কে টেবিল, কোমর এ গ্রীষ্মের টমেটো, পৃথিবী তারা, তারা পুনরাবৃত্ত এবং ফেচুন্ড, এটা আমাদের দেখায় এর প্রত্যয় আপনার চ্যানেল, বিশিষ্ট পূর্ণতা এবং প্রাচুর্য অস্থি বর্ম ছাড়া, আঁশ বা কাঁটা ছাড়া আমাদের দাও উপহারটি এর জ্বলন্ত রঙ এবং তার তাজা সব। (by the google translation)

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 19 September 2020

দুর্ভাগ্যক্রমে আমাদের অবশ্যই তাকে হত্যা করুন: এটি ডুবে যায় ছুরিটি এর জীবন্ত সজ্জাতে, এটি একটি লাল ভিসেরা, সূর্য শীতল, গভীর, অক্ষয়, সালাদ পূরণ করুন চিলি থেকে, সুখে বিবাহ করুন পরিষ্কার পেঁয়াজ সহ, এবং উদযাপন চলে গেছে পড়ে যাওয়া তেল, পুত্র জলপাই গাছের প্রয়োজনীয় এর অর্ধ-খোলা গোলার্ধে, যোগ করুন মরিচ এর সুগন্ধ, তার চৌম্বকত্ব নুন: এটা বিবাহ দিনের পার্সলে উত্থাপন পেনেন্টস, আলু উত্সাহিতভাবে ফুটন্ত, রোস্ট আঘাত এর সুগন্ধযুক্ত দরজায়, সময়!

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 19 September 2020

রাস্তা টমেটো ভরা ছিল, মধ্যাহ্ন, গ্রীষ্ম, আলো অংশ হতে দুইটাতে অর্ধেক টমেটো, চালান রাস্তায় জুসটি. ডিসেম্বরে প্রকাশিত হয় টমেটো, আক্রমণ রান্নাঘর, মধ্যাহ্নভোজনে আসো, সে বসে প্রশান্ত পাশের বোর্ডগুলিতে, চশমার মাঝে, কুইলেরাস সাথী, নীল নুনের ঝাঁকুনি আছে নিজস্ব আলো, সৌম্য মহিমা।

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success