Ostentatious Se (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

Ostentatious Se (Seven Lü)

★ Ostentatious Se (Seven Lü)

☆ Poetry by Li Shangyin (About 812 or 813 –About 858, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Ostentatious se (like a zither) , why do you have fifty strings?
Think of prime period on every string
In the dawn dream Zhuang Sheng was infatuated with butterfly
Emperor Wang entrusted cuckoo to his heart of spring
Tears of shark can become pearls in the wide sea and the bright moon
Jade smokes in the blue field and the warm sun soon
How could this love be recalled here?
But I had been disconsolate in those years


北京时间2015年3月14日7:00至8:00翻译
Beijing time on March 14,2015,7: 00 to 8: 00 Translation


◆ Chinese Text

★ 锦瑟(七律)

☆ 李商隐 诗


锦瑟无端五十弦
一弦一柱思华年
庄生晓梦迷蝴蝶
望帝春心托杜鹃
沧海月明珠有泪
蓝田日暖玉生烟
此情可待成追忆
只是当时已惘然

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success