Pas D'idees Au Sujet De La Chose Mais La Chose Elle-Meme. (Translation) . Poem by Michael Walker

Pas D'idees Au Sujet De La Chose Mais La Chose Elle-Meme. (Translation) .

A la fin le plus tot de l'hiver,
En mars, un cri aigu d'au dehors
Semblait comme un son dans son esprit.

Il connut qu'il l'entendit,
Le cri d'un oiseau, au point du jour ou avant,
Au vent tot de mars.

Le soleil se levait a six heures,
non plus une panacee battue...
Il aurait ete au dehors.

Ce n'etait pas de la vaste ventriloquie
Du papier-mache evanoui du sommeil...
Le soleil venait d'au dehors.

Ce cri aigu- c'etait
Un choriste dont le 'c' preceda au choeur.
C'etait une partie du soleil colossal,

Entoure de ses cercles chorals,
Encore tres loin. C'etait comme
Un nouveau connaissance de la realite.
-1954.


-' Not Ideas About the Thing But the Thing Itself'.
Wallace Stevens(1879-1955) .

Thursday, April 19, 2018
Topic(s) of this poem: sun
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The English of this poem is on Poem Hunter/ Wallace Stevens/ Poems/26/61.
A man is awakening at dawn, when the sun is coming in, and he hears a slight cry, which he thinks is a bird's cry; but it turns out to be a choir singer singing out of time with the choir.
The sound of the choir singer is 'part of the colossal sun', because the man experiences the two phenomena at the same time: the 'choral rings' could be satellites or planets.
Realizing all this, the man has come upon 'A new knowledge of reality'. That is, he knows how his mind can perceive and unify things in the world, like an idealist philosopher.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success