Passing Lao-Tzu Temple Poem by Luo Zhihai

Passing Lao-Tzu Temple

★ Passing Lao-tzu Temple

☆ Poetry by Li Longji (685-762, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In fairyland cherished your icon
Registered profound respect in the house of god
Grass closed the people’s trail
Thick dust and bird’s deep trace
Flowing sand submerged alchemy furnace
Violet smoke enveloped on the strategic road
Thousand years later sad alone
Remained pine and cypress trees only


注:
1)唐玄宗李隆基(685-762),712年至756年在位。唐朝在位最久的皇帝,唐睿宗第三子。
2)老子,姓名李耳(571? BC-471? BC) ,中国古代哲学家和思想家,道家学派创始人,被唐朝帝王追认为李姓始祖。
Note:
1) Emperor Tang Xuanzong, Li Longji (685-762) , reigned in the 712 years to 756 years. The longest reign of the emperor in the Tang Dynasty. The third son of Emperor Tang Ruizong.
2) Lao-tzu, his name Li Er (571? BC-471? BC) , the ancient thinker and philosopher, the founder of Taoism. By Tang Dynasty emperor, was posthumously named Li’s ancestor.


2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation


Chinese Text

★ 过老子庙

☆ 李隆基 诗


仙居怀圣德
灵庙肃神心
草合人踪断
尘浓鸟迹深
流沙丹灶没
关路紫烟沉
独伤千载后
空馀松柏林


诗载《全唐诗》第3卷

Passing Lao-Tzu Temple
Friday, April 3, 2015
Topic(s) of this poem: bird
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success