شاید امسال و یا سال دگر
یا كه قدری دیگر
: این ندا می آید
«(صبح نزدیك شده، منجی حق مهدیست(عج) »
نادیَش؛ جبرائیل
بیست و سوم؛ شب قدر
◙◙◙
و سه ماه دیگر
بیست و پنجم؛ حج ماه
در حریم كعبه
مردی از جانب او می آید
: كه سفیر صبح است
! هان شما مكه ییان»
من سفیر مهدی
دارم از او پیغام
كه: « به ما ظلم شده از علی(ع) تا به الان
و كجا آزاده ست
« «! و كجا یاری گر؟
،و جوابش رقص است
سرد و بی جان بر دار
بر در مسجد خضراء نبی، صلی الله
◙◙◙
**' اندكی صبر سحر نزدیك است'
پانزده روز دگر عاشوراست
(و ظهور مهدی(عج
از پسِ ابر سیاهِ غیبت؛
و شروع امّید
و طلوع خورشید
در همان روز
كه یاس عطر مهدی(عج) دارد
گیسوی نسیم مهر مهدی(عج) دارد
در هفت زمین و آسمان هستی
هر ذره به جان سرور مهدی (عج) دارد
◙◙◙
و دو ماه دیگر
سفیانی
كه به شب مشهور است
می زند كوس نبرد
،كه در این بین طلوعی دیگر
از مسیحا دم عیسا(ع) به میان می آید
گرم و جان بخش دوباره به زمین می آید
و كنون است كه آن ارتش شبرنگ، همو سفیانی
(می خورد سخت شكست، از سپاه مهدی(عج
◙◙◙
ماه هایی پس از آن
،قدس
از دست جنود صَه. یون
چون كبوتركَده، آزاد و رها می گردد
و »میانه خاور «*** می شود مركز بنیان قیام اسلام
نقطه ی اول پرگار نظام اسلام
◙◙◙
غرب در فكر پلید و تاریك
می كند باز نبردی نزدیك
و چو عیسی(ع) به زبان می آید
صلح نامه به میان می آید
لیك بدعهدیِ غرب، نقضِ پیمان دارد
و شبیخون به سپاه ایمان باز جریان دارد
تا كه با سخت، نبردی سنگین، زِ سپاه اسلام
محو و برچیده شود نام كفر و الحاد
◙◙◙
واپسین گام ولی در راه است
آخرین مرحله تا محو تمام شیطان
آخرین مرحله تا فتح كمال انسان
حق و باطل همگی در دو سپاه
مسجد كوفه شود رزمان گاه
(در همانجا كه علی(ع
شده بود زخمی جهل
(دست مهدیست(عج
به هم می پیچد
هستی زشت و خبیث شیطان
و فرو می غلطد
به فسانه
همه آثار پلید شیطان
◙◙◙
و نسیم آرامست
و حكومت دگر از آن همه نیكی هاست
و فضا مملوِ از نام عزیز زهرا(س) ست
و جهان مست ز عطر كلمات الله ست
فرزاد جهانبانی
16.4.94
July 07,2015
(1436شب 21 رمضان)
376510: شماره کپی رایت
: پی نوشت
با نگاهی به مقاله ' روزشمار ظهور تا قیامت' محمود مطهری نیا-*
مجله موعود-شماره 173 -که در تیرماه 1394 منتشر شده است و توضیحات تكمیلی اتفاقات ظهور در مقاله مورد اشاره موجود است
' اندكی صبر سحر نزدیك است' سهراب سپهری**
میانه خاور= خاورمیانه***
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem