Petersberg Poem by Ben Gieske

Petersberg

Rating: 2.7


PETERSBERG (translation below)

Irgendwo auf der Welt,
Über Tal und Berg,
Über Wald und Feld,
Liegt das Petersberg.

Es ist ein kleiner Ort,
Ein kleines, schönes Dorf.
Ich was schon einmal dort
Und dann schnell wieder fort.

Dort ist mein Dorislein.
Sie ist doch nicht so klein.
Sie ist “niemie wies”,
Immer rein wie Vlies.

Da wohnt meine Tante,
Die eine “Mohre” sah.
“Das ist wahr, ich meinte,
Aber ich war auch nicht da.
Mein Onkel kann nur lachen,
Weil meine Tante sie sah.
Er hat jetzt rote Backen,
Aber er war auch nicht da.

Sei nicht so “bös”,
Meine gute Tante,
Weil ich schon “wees”,
Du bist die beste
Auf der ganzen Welt.

Die “Mohre” ist auf dem Land.
Die kleinen sind dabei.
Nicht nur zwei oder drei,
Mehr als auf eine hand.

Mit Schiff bin ich gekommen
Mit Schiff fahre ich zurück.
Wenn ich nicht widerkomme,
Dann bin ich ja ganz verrückt.

O mein Tantelein!
Schau nicht auf dem Himmel.
Es gibt doch nur ein
Wie Dein böser Schlingel.

Some of the words in this poem are from the Pfälzer dialect. High German is the official language spoken, but older people still spoke some of the dialects which varied from town to town. In the dialect in the Pfalz (south Western Germany) where Petersberg is situated, niemie wies = niemals böse and wees = weiss. Mohre = sow. In High German “Mohre” refers to the Moorish people who lived in Spain. Once when someone was talking about the Moorish people, my aunt, just a young girl, thought they were talking about sows, because this is what the word “Mohre” meant in the dialect language.



PETERSBERG

Somewhere in the world,
Over valley and mountain,
Over forest and field,
Lies Petersberg.

It is a little spot,
A tiny, beautiful village.
I was already there once
And then quickly gone again.

There lives my little Doris.
She is really not so little.
She is never naughty,
Always clean as fleece.

There lives my Aunt,
Who saw a “Mohre”.
“That’s true, ” I think,
But I was really not there.
My Uncle can only laugh,
Because my aunt saw it.
He now has red cheeks,
But he also wasn’t there.

Be not so upset,
My dear Auntie,
Because I already know
You are the best Aunt
In the whole world.

The “Mohre” is on the farm,
The little ones are there too.
Not just two or three,
More than the fingers on one hand.

By ship I came.
By ship I will return.
If I do not come again.
Then I am surely quite foolish.

O, my dear sweet Aunt,
Don’t look at the heavens.
There really is only one
Like your naughty rascal.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success