PhấN Thông VàNg Poem by NHIEN NGUYEN MD

PhấN Thông VàNg

Rating: 3.5

Sáng nay tôi dọn cành thông
Đây là dấu tích mùa đông dữ dằn.
Vài cành gẫy vướng trên cây
Vài cành nửa gẫy, nửa cành dính cây.
Tôi thì vừa cắt, vừa cưa
Lựa chiều tôi cắt cho vừa xe lăn.
Hương thông nhắc nhớ hương cau
Quê tôi xa lắm, bao năm xa nhà.
Gió rung, mưa phấn thông vàng
Thông bao nhiêu lá, nhớ nhà bấy nhiêu.

06/07/2014
NHIEN NGUYEN MD

Translation into English by NHIEN NGUYEN MD:

YELLOW PINE POLLENS

This morning, I clean up broken pine branches
They are evidences of previous destructive winter storms.
Some broken branches still rest on other branches
Some branches are half-broken and dangling.
I manage to cut or to saw these branches
I select their appropriate lengths so I can place them in a wheel barrow.
Pine fragrance reminds me of my home betel palm fragrance.
I have been away from this place many years.
Yellow pine pollens pour down like rains when breezes shake pine needles.
I long for my homeland as many times as many pine needles on these trees.

06/07/2014
NHIEN NGUYEN MD

COMMENTS OF THE POEM

Just curious as to why you choose to alienate Americans fro your work, unless they have come here to live and are multi-lingual....Perhaps it be no business of mine other than I enjoy seeing people sucede on this site, however were you aware that more than 80% of this sites readsership/traffic comes from The U.S.A...and by polarizing this 85+ % cut of the poetic pie, you are in actuality limiting your reach markingly.ee that you can write English, or else I would not have sent such a comment Bottom line...You are the Author and Final Decision Maker... I respect whatever linguistical decision you make....Just thought I'd share the flip side of the coin with you on doing what's best for your exposure & audience base. Good Luck, NHIEN.~FjR~

1 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success