You place the words then you remove the words
You place you remove
List them wipe them
Move them measure them
Bring back what you have wiped out
Feeling the breath of a literary critic
At the back of your neck
He blows out the remains of the wiped out
Well who are you then
And what are you doing
Breathing or cutting a frog
Staviš riječi zatim skloniš riječi
Staviš skloniš
Nanižeš skineš
Pomjeriš odmjeriš
Sklonjeno vratiš
Za vratom osjećaš
Dah književnog krtičara
Duva uostatke izbrisanog
Pa ko si ti onda
I šta radiš
Dišeš li ili seciraš žabu
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
place the words and then remove the words, good write, thanks.