| |
Writing Alone while Drunk By Laijon Liu (2008.04.15) Writer (1975 ~ Not Now, Maybe Late)
The noise of day fades and lonely night arrives, I drink and write alone with fatigue and distress. The blank sheet is pale and my ball pen is mute, And three of us sit there and have nothing to say. The vast empty pallid page gives me no fairytale, And my ball headed pen is dull without a thought. But they are my only hope after I am fully drunk, For the time of my unspeakable pain I must write. So I beg my poor soul and the blank page answers, I cry with my penniless pen and he drops his tears. While I’m drunk that we are still very true friends, When grief gushes out my mind we all fall to sleep. I wish our unhindered affections never be blocked, And one day we can tell as one -n forever published: -)
Note: Does this poem sound familiar? Li Po would laugh and nod his poetic drunken head: -) But I know he is not going to suit me in poetry supreme court, Coz I could not get in there yet: -) “Only greatest poets allowed! ”
But I am truly inspired by Mr. Li Po’s poem: “Drinking Alone By Moonlight” (Read Following) And try to copy his style very very closely: -) With what I battle every nite.
This poem is for Mr. Li Po And my paper and pen, And surely his wine and my beer, How I spend my every night alone with them!
“Toast and write, and toast to write! ”
Copyright© Laijon Liu 2008
Drinking Alone by Moonlight By Tang Poet: Mr. Li Po / Li Bai Translated by Laijon Liu
A pot of wine in the flower bush, I drink alone without a friend. Raise my cup to invite the bright moon, And greet to my shadow for we’re three friends. But the moon does not know about drinking, And my shadow remains still, unmoved. The moon and my shadow ’re my temporal companions, Still we must enjoy each other for this springtime. So I sing, then the moon starts to wander, I dance, and my shadow disorderly scatters. We enjoy each other while we are awake, And depart to each own way after drunk. Let our unbound affection forever abide, And one day we may truly meet in the far misty heavens.
Arthur Waley’s Translation 花 間 一 壺 酒 。 A cup of wine, under the flowering trees; 獨 酌 無 相 親 。 I drink alone, for no friend is near. 舉 杯 邀 明 月 。 Raising my cup I beckon the bright moon, 對 影 成 三 人 。 For her, with my shadow, will make three men. 月 既 不 解 飲 。 The moon, alas, is no drinker of wine; 影 徒 隨 我 身 。 Listless, my shadow creeps about at my side. 暫 伴 月 將 影 。 Yet with the moon as friend and the shadow as slave 行 樂 須 及 春 。 I must make merry before the Spring is spent. 我 歌 月 徘 徊 。 To the songs I sing the moon flickers her beams; 我 舞 影 零 亂 。 In the dance I weave my shadow tangles and breaks. 醒 時 同 交 歡 。 While we were sober, three shared the fun; 醉 後 各 分 散 。 Now we are drunk, each goes his way. 永 結 無 情 遊 。 May we long share our odd, inanimate feast, 相 期 邈 雲 漢 。 And meet at last on the Cloudy River of the sky.
Laijon Liu
|
|
User Rating: |
|
--
/10 (0 votes) |
|
|
|