詩墨
茅屋幾間塵俗外,隱隱約約
玉梅千樹水雲間,分分明明
牽來綠草咏成詩,邀誰共舞
扯角青山添入墨,攜夢同行
Pomes And Ink
A few thatched cottages outside the worldliness indistinctly
Thousands of jade plum trees between water and clouds clearly
Leading the green grass to be chanted into a poem
who was invited to dance?
Tearing off a corner of the green hill and adding ink
he walked with dreams
9/15/2020格律體新詩●十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry●Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第10757首對聯體詩The 10757th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem