Duke of Aquintane Guilluame IX
Pos de chantar
Pos de chantar m'es pres talentz,
Farai un vers don sui dolenz:
Mais non serai obedienz,
En Peitau ni en Lemozi. Translation:
As the desire to sing takes hold of me,
I will make a song about my sorrow;
I will no longer be a servant of love
In Poitou nor in Limousin.
Qu'era m'en irai en eisil:
En gran paor, en grand peril,
En guerra laissarai mon fil,
E faran li mal siei vezi.
For now I will go into exile:
In great fear, in great peril,
In war, I will leave my son
And his people will harm him.
Lo departirs m'es aitan grieus
Del senhoratge de Peitieus!
En garda lais Folcon d'Angieus
Tota la terra e son cozi.
The departure from the realm
Of Poitiers is so difficult for me!
I leave Foucon of Angers in charge
Of all the land and of his cousin.
Si Folcos d'Angieus no.l socor,
E.l reis de cui ieu tenc m'onor,
Faran li mal tuit li pluzor,
Felon Gascon et Angevi.
If Foucon of Angers does not help him
And the king from whom I hold my realm,
Many people will bring him harm,
Treacherous Gascons and Angevins.
Si ben non es savis ni pros,
Cant ieu serai partiz de vos,
Vias l'auran tornat en jos,
Car lo veiran jov' e mesqui.
If he is neither wise nor mighty
When I will have left you,
They will soon overthrow him
For they will see him young and weak.
Merce quier a mon compaignon
S'anc li fi tort qu'il m'o perdon;
Et ieu prec en Jesu del tron
Et en romans et en lati.
I seek mercy on my companion
If I have ever wronged him, may he pardon me,
And I pray to Jesus on the throne,
In French and in Latin.
De proeza e de joi fui,
Mais ara partem ambedui,
Et eu irai m'en a scellui
On tut peccador troban fi.
I have might and joy,
But now we all part,
And I go to the One
With whom all sinners find peace.
Mout ai estat cuendes e gais,
Mas Nostre Seigner no.l vol mais;
Ar non puesc plus soffrir lo fais,
Tant soi aprochatz de la fi.
I have been most jovial and joyful,
But our Lord wants that no more;
Now I can suffer this burden no longer
Since the end draws so near.
Tot ai guerpit quant amar sueill,
Cavalaria et orgueill;
E pos Dieu platz, tot o acueill,
E prec li que.m reteng' am si.
I have left behind all that I once loved
Chivalry and pride;
And since it pleases God, I accept all that
And pray Him to retain me in His presence.
Toz mos amics prec a la mort
Que vengan tut e m onren fort,
Qu'eu ai avut joi e deport
Loing e pres et e mon aizi.
I pray all my friends, at my death
That they all come and give me great honor,
For I have known joy and pleasure
Far and near and in my realm.
Aissi guerpisc joi e deport
E vair e gris e sembeli.
Thus I renounce joy and pleasure
The brown, grey, and sable furs.
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Pos de chantar by Duke of Aquintane Guilluame IX )
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(26 April 1564 - 23 April 1616)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(7 May 1861 – 7 August 1941)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(13 February 1879 - 2 March 1949)
- 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Still I Rise, Maya Angelou
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
- Stafford's Cabin, Edwin Arlington Robinson
- If, Rudyard Kipling
- Daffodils, William Wordsworth
- A Fairy Song, William Shakespeare
- Death is Nothing at All, Henry Scott Holland
- Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
Poem of the Day
- At the End of the Rainbow, Reagan A. Latumbo
- yeah you got all the answers i know - an.., sEaN nOrTh
- Life-death bicycle, gajanan mishra
- Broken Not Forgotten, Melissa Furey
- 2 ReaD A LinE Or 2 - Sh# ThaT they $mOkE.., sEaN nOrTh
- The Past, Sari Mavi
- winter clothes, Eric Ericson
- Sonnet11: 'Whose Mistresses These Are? '.., Pijush Biswas
- Deep in vogue, Stephen Brian Brady
- Deep into the Sea, Reagan A. Latumbo