Roundelay Poem by Luo Zhihai

Roundelay

★ Roundelay

☆ Poetry by John Dryden


I.

Chloe found Amyntas lying,
All in tears, upon the plain,
Sighing to himself, and crying,
Wretched I, to love in vain!
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

II.

Sighing to himself, and crying,
Wretched I, to love in vain!
Ever scorning, and denying
To reward your faithful swain.
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

III.

Ever scorning, and denying
To reward your faithful swain.- -
Chloe, laughing at his crying,
Told him, that he loved in vain.
Kiss me, dear, before my dying;
Kiss me once, and ease my pain.

IV.

Chloe, laughing at his crying,
Told him, that he loved in vain;
But, repenting, and complying,
When he kissed, she kissed again:
Kissed him up, before his dying;
Kissed him up, and eased his pain.


▲ Chinese Translation

★ 回旋曲

☆ [英国] 约翰•德莱顿(1631-1700) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


一、

克洛伊发现阿闵塔斯躺在
平原上,泪流满面
叹息自己,痛哭
可怜的我,徒劳的爱!
吻我,亲爱的,在我临死之前
吻我一下,减轻我的痛苦


二、

叹息自己,痛哭
可怜的我,徒劳的爱!
曾经蔑视、否认
为了奖励你的忠实情人
吻我,亲爱的,在我临死之前
吻我一次,减轻我的痛苦


三、

曾经蔑视、否认
去奖励你的忠实情人
克洛伊,他哭中带笑
告诉他,他的爱徒劳
吻我,亲爱的,在我临死之前
吻我一次,减轻我的痛苦


四、

克洛伊,他哭中带笑
告诉他,他的爱徒劳
但是,忏悔,守信
当他亲吻时,她又亲吻
亲吻他,在他临终前;
吻他,减轻他的痛苦


2015年7月4日翻译
On July 4,2015, Translation

Roundelay
Friday, July 3, 2015
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success