Pablo Neruda (July 12, 1904 – September 23, 1973 / Parral / Chile)
Poems by Pablo Neruda : 81 / 140
Saddest Poem
I can write the saddest poem of all tonight.
Write, for instance: "The night is full of stars,
........................
........................
read full text »
Pablo Neruda
People who read Pablo Neruda also read
Top 500 Poems
-
Phenomenal Woman
Maya Angelou
-
Still I Rise
Maya Angelou
-
The Road Not Taken
Robert Frost
-
If You Forget Me
Pablo Neruda
-
Dreams
Langston Hughes
-
Annabel Lee
Edgar Allan Poe
-
If
Rudyard Kipling
-
I Do Not Love You Except Because I Love You
Pablo Neruda
-
I Know Why The Caged Bird Sings
Maya Angelou
-
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe

This is of course Poema de Amor 20
The heart of this poem is:
I no longer love her, true, but perhaps I love her.
Love is so short and oblivion so long.
translated elsewhere:
'Love is so short, forgetting is so long'
or: '..., forgetting lasts so long'
The Spanish is ambiguous:
'Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido'
can be glossed as both:
1. 'Love is so short, and oblivion is so long' AND
2. 'Love is so short, and forgetting takes so long.'
I like the contrast this translation sets up, between love and oblivion.
The consonance of these two words works very well.
But this line loses sense number 2.
This is a very good translation, does anyone know who did it?
Actually this is a slightly different translation of the poem 'Puedo escribir' or 'Tonight I Can Write' in the book 'Twenty Love Poems And A Song Of Despair.' 'A Song Of Despair' is considered a song and not a poem and is actually 29 stanzas long as opposed to 16 or 17 stanzas shown above. I personally love this poem... both translations.
Great poem, wrong title. Pablo released poems called 'Twenty Love Poems and A Song Of Despair'. This one is 'A Song Of Despair', which is a much better, and correct, title than 'Saddest Poem' anyway. Do its' justice and correct it.
I've read a different translation of this poem, which was much better.
But I've always come back to this poem. I first found out about Neruda in high school right before graduation. While I was deeply in love. The line, 'Love is so short, but forgetting is so long', really struck me even though I had yet to experience heart break.
I love his poetry because a lot of his writing has double meaning and it can mean whatever to whomever reading it.
I have loved this poem for about 4 years since I first read it, but you don't truly understand it until you share a love with someone who isn't ready for the same kind of love, and you have to watch them go, and try not to wait...
pablo, i read this poem many times but could still find reason to love it. good work. keep it up.
Beautiful Poem, really equates the powerless of his situation really well.
Cayetana,
I read the 'I no longer love her...' in a more visceral and emotional way, when I read it I hear the loss. She was his in his arms now she is another's, he has lost her, she is gone so he says, I do not love her... but he cannot forget and the longing remains, perhaps he does love her - of course he does love her. I have read translations that use the word 'forgetting' where this translator uses oblivion, I think it makes more sense.
very good.its woderful, simple, and is with deep meaning.