Pablo Neruda (July 12, 1904 – September 23, 1973 / Parral / Chile)

Saddest Poem

I can write the saddest poem of all tonight.

Write, for instance: "The night is full of stars,
........................
........................
read full text »

Pablo Neruda


Comments about this poem (Saddest Poem by Pablo Neruda )

Enter the verification code :

  • Marco Ribeiro (3/7/2007 9:42:00 PM)

    This is of course Poema de Amor 20

    The heart of this poem is:

    I no longer love her, true, but perhaps I love her.
    Love is so short and oblivion so long.

    translated elsewhere:

    'Love is so short, forgetting is so long'

    or: '..., forgetting lasts so long'

    The Spanish is ambiguous:

    'Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido'

    can be glossed as both:

    1. 'Love is so short, and oblivion is so long' AND
    2. 'Love is so short, and forgetting takes so long.'

    I like the contrast this translation sets up, between love and oblivion.

    The consonance of these two words works very well.

    But this line loses sense number 2.

    This is a very good translation, does anyone know who did it?

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Christina Tucker (12/8/2006 9:56:00 PM)

    Actually this is a slightly different translation of the poem 'Puedo escribir' or 'Tonight I Can Write' in the book 'Twenty Love Poems And A Song Of Despair.' 'A Song Of Despair' is considered a song and not a poem and is actually 29 stanzas long as opposed to 16 or 17 stanzas shown above. I personally love this poem... both translations.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Jessica Saenz (10/1/2006 12:15:00 PM)

    Great poem, wrong title. Pablo released poems called 'Twenty Love Poems and A Song Of Despair'. This one is 'A Song Of Despair', which is a much better, and correct, title than 'Saddest Poem' anyway. Do its' justice and correct it.

    0 person liked.
    3 person did not like.
  • Aliana Venegas (8/21/2006 2:06:00 PM)

    I've read a different translation of this poem, which was much better.

    But I've always come back to this poem. I first found out about Neruda in high school right before graduation. While I was deeply in love. The line, 'Love is so short, but forgetting is so long', really struck me even though I had yet to experience heart break.

    I love his poetry because a lot of his writing has double meaning and it can mean whatever to whomever reading it.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Kate Roehr (7/21/2006 11:33:00 AM)

    I have loved this poem for about 4 years since I first read it, but you don't truly understand it until you share a love with someone who isn't ready for the same kind of love, and you have to watch them go, and try not to wait...

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • john tiong chunghoo (7/4/2006 6:04:00 AM)

    pablo, i read this poem many times but could still find reason to love it. good work. keep it up.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Damian M (12/14/2005 11:43:00 PM)

    Beautiful Poem, really equates the powerless of his situation really well.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Mark Luttrell (11/24/2005 10:56:00 AM)

    Cayetana,

    I read the 'I no longer love her...' in a more visceral and emotional way, when I read it I hear the loss. She was his in his arms now she is another's, he has lost her, she is gone so he says, I do not love her... but he cannot forget and the longing remains, perhaps he does love her - of course he does love her. I have read translations that use the word 'forgetting' where this translator uses oblivion, I think it makes more sense.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Cayetana Delaura (7/11/2005 4:22:00 AM)

    very good.its woderful, simple, and is with deep meaning.

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 9 comments »
[Hata Bildir]