Kavya ...


Shayaris...........


MANN

Tumhe dekhkar
Mann khushi se jhoom uththa hain
Jaise pehli baarish ki boondoon ko dekh
Kisaan ka dil roam roam khil jata hain

English Translation (by our PH Friend Ms.Shahzia Batool)

Looking at you
my heart gets as excited
as the farmer's heart dances merrily
upon feeling the drops of the first downpour...


ICHCHA

Hamari koi koi ichchaye
Adhuri reh jaati hain
Jaise baarish ke paani ko simatkar
Hamari gili hatheliya khali reh jati hain

English Translation (by our PH Friend Ms.Shahzia Batool)


Some of our wishes
stay as not granted from above
as if after feeling the moisture of rainfall
our wet palms stay empty...


SAMAY

Samay nikla ja raha hain
Jaise mutthi se reth
Jee lo naaki ise gavao
Nahi ho paayega dobara isse bhet

English Translation (by our PH Friend Ms.Shahzia Batool)


The moment is getting slipped out
exactly like the grains of sand from the hands
live life without wasting it
the time gone will never be back...

Submitted: Monday, August 26, 2013
Edited: Monday, September 16, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Related Poems


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

Thanks to Shahzia Mam for providing an apt translation in English for these Shayaris.

Comments about this poem (Shayaris........... by Kavya ... )

Enter the verification code :

  • Kavya . (9/11/2013 5:34:00 AM)

    i have no probs to go ahead iwth the suggesstion of Mr.Ramesh Rai....Shahzia Mam, your views on this please (Report) Reply

  • Ramesh Rai (9/7/2013 1:51:00 AM)

    whenever sister Shahzia Batool
    translate any poem either hindi urdu
    or english the poem gets it own
    shape n looks more glittering as if
    she has polished with emotion of
    her soul. like one of my poem in her
    page with title'A POEM OF RAMESH
    RAI' n poem by Valsa George. i advise
    you Kavya to post it on main page n
    mention translated by Shahzia
    Batool or allow her to post in her
    page so that the world may read
    your thoughts. i find full accuracy in
    her translation. my hindi poem
    initially with title ULJHANE then
    changed to EK NAZM got no reader
    but when it was translated it got so
    many compliment. still my one more
    poem NILAM which i created during
    1975 has a little reader.if sister
    Shahzia translate it n post on her
    page i shall b too much oblised. i
    hesitate to say if she gets extra
    burden. thnx for sharing. emotion n thoughts are nicely expressed (Report) Reply

  • Ramesh Rai (9/7/2013 1:41:00 AM)

    whenever sister Shahzia Batool translate any poem either hindi urdu or english the poem gets it own shape n looks more glittering as if she has polished with emotion of her soul. like one of my poem in her page with title'A POEM OF RAMESH RAI' n poem by Valsa George. i advise you Kavya to post it on main page n mention translated by Shahzia Batool or allow her to post in her page so that the world may read your thoughts. i find full accuracy in her translation. my hindi poem initially with title ULJHANE then changed to EK NAZM got no reader but when it was translated it got so many compliment. still my one more poem NILAM which i created during 1975 has a little reader.if sister Shahzia translate it n post on her page i shall b too much oblised. i hesitate to say if she gets extra burden. thnx for sharing. (Report) Reply

  • Kavya . (9/6/2013 1:58:00 AM)

    @shahzia mam, thank u so much for giving such an apt translation of these Shayaris in English in a very poetic way..........loved it! (Report) Reply

  • Shahzia Batool (9/4/2013 1:40:00 PM)

    In each stanza there runs a parallel of Man's world with Nature...in fact what happens in the world of Nature becomes an allegorical representation of human life...the image of a farmer is a complete image:


    Looking at you
    my heart gets as excited
    as the farmer's heart dances merrily
    upon feeling the drops of the first downpour...

    Some of our wishes
    stay as not granted from above
    as if after feeling the moisture of rainfall
    our wet palms stay empty...

    The moment is getting slipped out
    exactly like the grains of sand from the hands
    live life without wasting it
    the time gone will never be back...

    Nice symbolic poetry! ! ! (Report) Reply

Read all 8 comments »

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. pear tree, lee fones
  2. FRIENDSHIP DAY, DIVYANSH SHRIVASTAVA
  3. Turned by a wave, Mark Heathcote
  4. I Am A Robot, You Are A Robot And We Two.., Bijay Kant Dubey
  5. 42, Angela Khristin Brown
  6. Heebie-jeebie, lee fones
  7. Street Urchin, Babatunde Aremu
  8. Shake Loose my Skin, Angela Khristin Brown
  9. Street Culture, Angela Khristin Brown
  10. 1969, Angela Khristin Brown

Poem of the Day

poet Emily Dickinson

239

"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!

...... Read complete »

 

Modern Poem

poet John Burroughs

 

Member Poem

[Hata Bildir]