Sorrow In Boudoir (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

Sorrow In Boudoir (Seven Jue)

★ Sorrow in Boudoir (Seven Jue)

☆ Poetry by Wang Changling (698-756, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In boudoir a young married woman wasn’t in sorrow
Spring day she dressed herself and went up the green tile building
Suddenly saw the green willows on the sides of the road
Regretted to teach her husband to make an acquires


北京时间2015年3月17日8:00至8:40翻译
Beijing time on March 17,2015,8: 00 to 8: 40 Translation


◆ Chinese Text

★ 闺怨(七绝)

☆ 王昌龄 诗


闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯

Monday, March 16, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
Douglas Scotney 16 March 2015

what was it about the sight of green willows that made her regret, and what exactly did she regret? The last line is bad, LZ.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success