Stayed In Xin’an Village Pier At Night Poem by Luo Zhihai

Stayed In Xin’an Village Pier At Night

★ Stayed in Xin’an Village Pier at Night

☆ Poetry by Wang Zhenbai (875-958, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Cold water rose over shallow sands, hissing
Bright moon above empty island and everywhere reed catkins
At night traveller stayed in a village alone
All night listened to sound of chopping block from one or two homes


注:王贞白(公元875年—公元958年),唐末五代十国著名诗人。
Note: Wang Zhenbai (875-958) , the famous poet of the late Tang and Five Dynasties and Ten States.


2015年5月27日翻译
On May 27,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 宿新安村步

☆ 王贞白 诗


淅淅寒流涨浅沙
月明空渚遍芦花
离人偶宿孤村下
永夜闻砧一两家


诗载《全唐诗》

Stayed In Xin’an Village Pier At Night
Wednesday, May 27, 2015
Topic(s) of this poem: moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success