Summer Poem by Kunanbaev Ibragim Abai

Summer

Rating: 5.0


When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek
Beside a rapid river, in a glade,
Then in the grassy meadows here and there
The salutatory neighing can be heard
Of varicouloured stallion and mare.
Quiet, shoulder-deep in water stands the herd;
The grown-up horses wave their silky tails,
Lazily shooing off some irksome pest,
While frisky colts go folicking about
Upsetting elder horses, at their rest.
The geese fly honking through the cloudless skies.
The ducks skim noiselessly across the river,
The girls set up the felt tents, slim and spry,
As coy and full of merriment as ever.
Returning from his flocks, pleased with his ride,
Again in the aul appears the bai.
His horse goes on with an unhurried stride,
He sits and smiles upon it, hat awry.
Surrounding the saba in a close ring,
Sipping their heady beverage - kumyss,
Old men sit by a yurta, gossiping yurta
And chuckling at quips rarely amiss.
Incited by the servants comes a lad
To beg the cook, his mother, for some meat.
Beneath an awning, gay and richly clad
The bais on gorgeous carpets take their seats.
And sip their tea, engaged in leisured talk.
One speaks, while others listen and admire
His eloquence and wit. Towards them walks
A bent old man bereft of strength and fire.
He shouts at shepards not to raise the dust
Aiming to win the favor of the bais.
And yet in vain he raises such a fuss -
They sit and never even turn their eyes.

There, tucking up the hems of their chapans,
Leisurely swaying in their saddles as they trot
From nightly grazing come the young chabans
Whipping their lusty steeds god knows for what.
A long way off from the aul's last tents
With movement and excitement getting warm,
On horseback, too, the bai's son and his friends
Enjoy a falcon hunt. The bird's in splendid form
At one quick spurt such falcons catch and bring
Crashing to earth the great, unwieldy geese.
Meanwhile that bent old maan, unlucky thing,
The toady that had nigh gone hoarse to plea
The haughty bais, unnoticed, watches on,
And sighs for sorrow that his time is gone.

COMMENTS OF THE POEM
Michael McMorris 11 March 2024

This is beautiful, it paints a beautiful picture. Knowing what the Kazakh words mean is helpful but not essential.

0 0 Reply
Marat Yermukanov 01 March 2019

I wonder who translated this poem. It is a very good translation, but the meaning of some Kazakh words like aul (village) , bai (a rixch man) , chapan (coat) , chaban (shepherd) could be better conveyed by using English synonimous equivalents. I understand these Kazakh words add an ethnic flavour to the poem, but they may puzzle an English reader. But all this in no way diminish the high poetic quality of the translation.

9 0 Reply
Keuker 16 November 2019

Initially, the poem was translated in 1970 and the translator added references to Kazakh words giving explanations, however a reader can't see them on the electronic version.

1 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success