Supreme Traitress Poem by carlos yorbin

Supreme Traitress



Your final image:
Under a pale afternoon, and wearing a turquoise hooded raincoat,
swallowed by the crowd, you disappeared.
Now, I go up the crooked path to the public terraces with view to the bay,
place of our first date.
But nowadays you have already renounced to me,
you have already these landscapes fled.
So, I try to mend what's left of my life, and not yet defeated,
I throw a sarcastic smile to this loving ordeal,
and like a mad-one, I drag myself along the misty avenues,
the perpetual rancor in the pupils, a bitter face my lips depict,
and thinking about the last time you lead me through your skin:
Slowly, you unzipped the motorcycle jacket (nude under it) ,
the colorful leotards,
the luxurious lace panties with small bow ties,
your moans when I poked your glowing clam.
Sometimes, she dawned knotted to my doubtful thoughts,
but prefers to stay away when I too Zen felt.
One night, crouch down; while she sleeps I venerated her dreams,
but also one day, tired of us, I tore her favorite vintage outfit.
Finally, in our non-mutual end….
So, is not hard to figure why you dumped this whiner, not winner poet.
and bent on a blank page, I attempt a last yell.
TRAÎTRESSE SUPREME
Ton image finale:
Sous un pâle après-midi, et vêtue d’un imperméable turquoise à capuche,
avalé par la foule, vous avez disparu.
Maintenant je vais vers le haut du sinueux sentier jusqu’aux terrasses publiques
avec vue sur la baie,
lieu de notre primer rendez-vous;
Mais vous avez déjà renoncé à moi, vous avez déjà ces paysages fuis,
donc, j'essaie de réparer ce qui reste de ma vie, et pas encore battu,
jette une sarcastique sourisse sur cet orageux amour,
et comme un dingue, me traîne le long des brumeuses avenues,
la rancune perpétuelle dans les pupilles,
une grimace amère mes lèvres désignent,
et pensant à la dernière fois que votre peau ait été ma guide:
Lentement vous avez dézippé le veston de motard (nue en dessous) ,
les colorés collants de lycra,
les luxueuses culottes de dentelle avec de petits papillons,
tes gémissements quand je fouillais ton rutilante con.
quelques fois, l’aube la surprenait noué à mes dubitatives pensées,
mais quand j'étais trop zen, elle préférait m'éviter.
Une nuit, accroupi, je l'ai vénéré pendant qu'elle dormait,
cependant un jour, fatigué de nous, j'ai déchiré son favori tenue.
Enfin, dans notre fin non-mutuelle…..
Donc, il ne faut pas s’étonner pourquoi vous avez largue ce poète geignard,
pas gagnant,
et courbe sur une page vide, j'essaie un dernier cri.
SUPREMA TRADITRICE
La tua immagine finale:
Sotto un pallido pomeriggio, e vestendo un impermeabile turchese incappucciato,
inghiottita dalla folla, sparisti.
Ora vado su per il sentiero tortuoso fino ai terrazze pubbliche con vista sulla baia,
luogo del nostro primo appuntamento,
ma adesso tu hai già rinunciato a me, già questi paesaggi non abiti;
quindi, cerco di rammendare ciò che rimane della mia vita, e ancora non sconfitto,
getto su questo tempestoso amore un sarcastico sorriso,
e come un pazzo mi trascino lungo le nebbiose vie,
il rancore perpetuo nelle pupille,
una smorfia amara i miei labbra dipinge,
e pensando all'ultima volta che la sua pelle fu la mia guida:
Lentamente abbassasti la chiusura della giacca di motociclista, (nuda sotto) ,
le calzamaglie colorite di lycra,
le lussuose mutandine coi piccoli farfallini,
suoi gemiti quando ficcavo sua incandescente figa.
Qualche volte, l'alba la sorprendeva annodata alle mie incerte utopie,
ma quando divenni troppo Zen, lei preferisce andare via.
Una notte, accovacciato, l’ho adorato mentre dormiva,
comunque un giorno, stanco di noi, ho strappato il suo preferito vestito de diva.
in breve, in nostro fine non reciproco...
Quindi, non è difficile capire perché hai lasciato questo poeta frignone, non vincitore,
e curvato sul un vuoto foglio, provo un ultimo urlo.

SUPREMA TRAIDORA
Tu imagen final:
Bajo una pálida tarde, y llevando un impermeable turquesa con capucha,
tragada por la multitud, desapareciste.
Ahora escalo la ondulada senda hasta las terrazas públicas con vista a la bahía,
lugar de nuestra primera cita,
pero tú has ya renunciado a mí, ya estos paisajes no habitas;
trato entonces de remendar lo que me queda de vida, y no vencido todavía,
arrojo sobre este tormentoso amor una sarcástica sonrisa,
me arrastro como un loco por las brumosas avenidas,
el sempiterno encono en las pupilas, una agria mueca mis labios anida,
y pensando en la última vez que tu piel fue mi guía:
Lentamente bajaste el cierre de la chaqueta de motorista,
(desnuda dejado yacías) ,
las coloridas mallas de lycra
las lujosas bragas de encaje con pequeños corbatines de cinta,
los gemidos cuando te hurgaba la rutilante chimba.
Algunas veces, amanecías entrelazada a mis inciertas utopías,
pero me evitabas cuando demasiado Zen me sentía.
Una noche, en cuclillas, te veneré mientras dormías,
aunque un día, cansado de nosotros, rasgué tu favorito vestido de diva.
En fin, en nuestro no mutuo fin…
Entonces no es difícil imaginar por qué te deshiciste de este poeta llorón,
no triunfador,
y arqueado sobre una pliego vacío, intento un último aullido.

Thursday, April 3, 2014
Topic(s) of this poem: love hurts
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success