Syria! Oh, Syria! Poem by Nhat Thuy Vi

Syria! Oh, Syria!



Syria, oh syria
those beautiful golden blooms
In the field and at the distance hills
the air of tranquility
the morning of spring - perfumed the air along our walks
The young girl looked up
with her dark, smiling eyes
The flock of lambs - with lazily eyes wandered about green grass
The sun shined on my face
And the warm in my heart
The echo of a distance calling for the faithful
I remember feeling
how peace and tranquility embraced!
But now, watching the dark cloud from the burning fields invaded
Torn by war, Allepo thousand year withstands in naked
witnessing again, the evil of human' souls
And weeping in silence among the broken spirits
Weeping and for a wartorn Allepo, they wept!


Nhat Thuy Vi
2014

(Syria, ôi, Syria!
in Vietnamese language)
Syria, ôi Syria!

Đâu những bông hoa vàng trên triền đồi cũ
Đâu những đàn cừu ngặm nhánh cỏ xanh
Đâu đường quê lộng gió thanh bình
Nay tràn ngập bao nhiêu nước mắt

Damascus dặt dìu tiếng hát
Những kinh cầu, phố cũ thành xưa
Rộn ràng câu chào hỏi đón đưa
Lồng chợ cũ xôn xao cười nói

Bom đạn nào phút giây tàn phá
Còn trơ chi lại đống tro tàn
Xác xơ đời ôm lấy tan hoang
Buồn đau ngẽn sâu vào tiếng nấc

Alepo mùa xuân nào ta tới
Cỗ thành xưa sừng sững uy nghiêm
Thấp thoáng ngừơi trong lễ hội linh thiêng
Khoe sắc áo giữa hồn xuân tươi mới

Alepo xưa bây giờ đây đỗ nát
Bóng người đâu còn chỉ bóng ma trơi
Ai khép mình vào vách đỗ tường rơi
Mà đỗ lệ cho cuộc đời bụi cát

Ôi! Syria! Ôi, Syria đỗ nát
Bao trẻ thơ vùi dập tuổi xuân tươi
Bao mang ngừơi gập gẫy nữa đời
Vì cuồng vọng của lòng người bạo ác!

Nhat Thuy Vi
Norman August 2014

Saturday, March 1, 2014
Topic(s) of this poem: war
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The Syria once I knew were peaceful, joyous cities, and gentle people. Will the beauty of a place, the people and its culture can be recovered and reserved after all the destruction caused by war?
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success