Easily destroyed beneath the cornfield of pieta:
Wrist left open like a mollusk in an unearthed changing room
For the viper to sniff- there you are at large,
Brown skinned- eyes as opened as clams: brown clams
With thick, rich pearls,
Laughing as the eels ribbon the currents of a shallow
Benevolence- and all day long working in the market’s
Trance, my senses enfolded in your structure like
A flame glowing in a soft and paper lamb:
I saw two of your birthdays only to finally burn out,
All of my wishes covered with weeds and red ants and bumbled
Bees- like an uneasy apiary the grew over the fences
And made a din for the cheated foxes that the losing
Team cenotaphed- defeated conquistadors with
Purple socks sticking straight up like weathervanes
Masturbating in the breeze- everyday you drove home to
The holidays of your children and they suckled down the
Rows of your breasts- I soughed the memory of your
Poisons into that amber memory,
And the friends I remembered having grew up starving
Only to murder each other to the applause of
You insincere desires.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem