James Whitcomb Riley

(7 October 1849 - 22 July 1916 / Greenfield, Indiana)

The Beautiful City - Poem by James Whitcomb Riley

The Beautiful City! Forever
Its rapturous praises resound;
We fain would behold it-- but never
A glimpse of its dory is found:
We slacken our lips at the tender
White breasts of our mothers to hear
Of its marvellous beauty and splendor--;
We see-- but the gleam of a tear!

Yet never the story may tire us--
First graven in symbols of stone--
Rewritten on scrolls of papyrus
And parchment, and scattered and blown
By the winds of the tongues of all nations,
Like a litter of leaves wildly whirled
Down the rack of a hundred translations,
From the earliest lisp of the world.

We compass the earth and the ocean,
From the Orient's uttermost light,
To where the last ripple in motion
Lips hem of the skirt of the night--,
But the Beautiful City evades us--
No spire of it glints in the sun--
No glad-bannered battlement shades us
When all our Journey is done.

Where lies it? We question and listen;
We lean from the mountain, or mast,
And see but dull earth, or the glisten
Of seas inconceivably vast:
The dust of the one blurs our vision,
The glare of the other our brain,
Nor city nor island Elysian
In all of the land or the main!

We kneel in dim fanes where the thunders
Of organs tumultuous roll,
And the longing heart listens and wonders,
And the eyes look aloft from the soul:
But the chanson grows fainter and fainter,
Swoons wholly away and is dead;
AND our eyes only reach where the painter
Has dabbled a saint overhead.

The Beautiful City! O mortal,
Fare hopefully on in thy quest,
Pass down through the green grassy portal
That leads to the Valley of Rest;
There first passed the One who, in pity
Of all thy great yearning, awaits
To point out The Beautiful City,
And loosen the trump at the gates.


Comments about The Beautiful City by James Whitcomb Riley

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, April 9, 2010



[Hata Bildir]