It has been a year
of utter outward evolutions
the skin has changed, the voice deepened
as onlookers, we can only hope that the core
has remained the same, or betterment has ensued
We can't help but express our distress
that so much in so many has been remodeled and reformed
not realizing, just how much we too have changed
Our only assuagement is the core,
the innermost part of the soul that never changes
the one piece that can never be tampered with,
that can never become impure, the core
assures us that some things
never completely change
This is a Poem of the Soul - you use the word CORE to give the reader a visual parallel to your meaning. It is the steadfast interior of each of us; it is the source of energy and the guide of outer change but remains whole and complete despite external changes. And the common table around which your loved ones gathered gave you the opportunity to witness and assess this process. This is an elusive, often missed moment but you have preserved in your poem because of your keen attention during the dinner. The outer Nika was a participant, the inner Nika was an observer. The poem celebrates both Nikas!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
About how our souls are the core of our beings and that no matter how much we can outwardly change, our souls always remain our selves. Evocative and holy.