The Dawn Poem by Luo Zhihai

The Dawn

★ The Dawn

☆ Poetry by Ada Cambridge


All the wild waves rock'd in shadow,
And the world was dim and grey,
Dark and silent, hush'd and breathless,
Waiting calmly for the day.

And the golden light came stealing
O'er the mountain-tops at last—
Flooding vale and wood and upland, —
It was morning—night was past.

There they lay—the silvery waters,
Fruitful forests, glade and lawn, —
All in beauty, new-created
By the angel of the dawn.

* * * * *
So my spirit slept in twilight; —
All was quiet, grey, and still,
Till the dawn of Love came stealing,
Over Hope's snow-crested hill.

Then the dim world woke in glory,
And the iris-dyes grew bright
On the waves and woods and valleys,
In a morning flood of light.

Ah! the vineyards and the gardens! —
Ah! the treasures, rich and rare,
Full of endless life and beauty,
Which that dawn created there!


▲ Chinese Translation

★ 黎明

☆ [澳大利亚] 阿达•剑桥(1844-1926) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


所有的狂浪拍打阴影幢幢的礁岩
这个世界灰沉、暗淡
黑暗、沉默、寂静、吁吁气喘
冷静等待白天

金光终于悄无声息
掠过山尖
淹没溪谷、树林、高地
从早上到晚上,挥挥洒洒而去

那里的水银色荡漾
肥沃的森林,空地、草坪
所有的美景
黎明天使崭新再创

所以,我的心灵安睡在黎明里
一切归于平静,灰色,直至
爱的黎明悄无声息
照耀希望的雪山熠熠

暗淡的世界在荣耀中苏醒
越发艳丽的彩虹
波浪、树林、沟壑
一大早被光淹没

啊!葡萄园!花园!
啊!宝藏,富有稀罕
充满了无尽的生命和美丽
这是黎明的创建!


2015年4月26日翻译
On April 26,2015, Translation

Sunday, April 26, 2015
Topic(s) of this poem: dawn
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success