The Giant's Plaything (Transl. And Its Original In German) Poem by Erhard Hans Josef Lang

The Giant's Plaything (Transl. And Its Original In German)



Castle Nideck of Alsace is well-known in legends,
the very heights, where, times ago, a castle stood of the giants,
it lies now in ruins,
the old homestead deserted, empty;
ask anyone about the race of the giants,
you shall find them no more.

Once upon a time a virgin maiden of the giants
came out of the castle,
enjoying herself, she was playing,
with no one to guard her outside the gates,
and she climbed down a slope right into the valley,
curious to explore into how things might have been down there.

Quick in a few steps
she has crossed through the woods near Haslach;
soon she has reached the habitat of men,
and the towns and villages and tilled acres there
appear to her eyes, indeed,
a very strange world.
As she glances down to her feet,
she now notices a farmer tilling his field;
to her, someone creeping to and fro,
a little creature, so very gay,
a plough glistening there in the sunlight as blank and clear.

'Oh! what a wonderful plaything! ' she exclaims,
'this I shall take with me home! '
Kneeling down, swiftly she spreads her handkerchief out,
and sweeps by her hands
everything there in motion,
up into a heap and onto her piece of cloth,
and, folding it,
with joyous leaps off she's rushing,
just the way we know that kids are,
she's hurrying back to her castle, looking fast for her father:

'Oh father, dear father, a plaything so wonderful!
As endearing as this,
I've never seen any thing up on our hills.'

The old man sat at his table drinking his freshly got wine;
the pleasure of his eyes,
he asked his little daughter:
'What squirmish things are these,
That you are carrying with you there,
inside your cloth?
You are full with joy
gamboling and prancing;
let me see, what you've got.'
And she's spreading out her small handkerchief
carefully taking to
putting up in one row,
the farmer, the plough and all the array;
everything set up tidy and neat on top of the table,
she starts clapping her hands
jumping and jubilating aloud.

But the old man turns a serious face to her,
as he is wiggling his head, and speaks:
'What have you done there?
This is not a thing to play with.
Whence you have come to have taken it,
there you shall go and return it to;
a farmer is not a toy for playing with,
what had come over your mind?
Do fast as I bid you,
without any grumbling;
if not for the farmer,
you'd have no bread;
our tribe of giants is
sprouting on the farmers' saplings,
a farmer is not a toy for playing with,
God beware you.'

Castle Nideck in Alsace is well-known in legends,
the very heights, where, times ago, a castle stood of the giants,
it lies now in ruins,
the old homestead deserted, empty;
ask anyone about the race of the giants,
you shall find them no more.

written in the year 1836 by Albert von Chamisso
(1781 - 1838 / Germany)

DAS RIESENSPIELZEUG

Burg Nideck ist im Elsaß der Sage wohlbekannt,
die Höhe, wo vorzeiten die Burg der Riesen stand;
sie selbst ist nun verfallen, die Stätte wüst und leer,
du fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.
Einst kam das Riesenfräulein aus jener Burg hervor,
erging sich sonder Wartung und spielend vor dem Tor
und stieg hinab den Abhang bis in das Tal hinein,
neugierig zu erkunden,
wie's unten möchte sein.
Mit wen'gen raschen Schritten durchkreuzte sie den Wald,
erreichte gegen Haslach das Land der Menschen bald,
und Städte dort und Dörfer und das bestellte Feld
erschienen ihren Augen gar eine fremde Welt.
Wie jetzt zu ihren Füßen sie spähend niederschaut,
bemerkt sie einen Bauer, der seinen Acker baut;
es kriecht das kleine Wesen einher so sonderbar,
es glitzert in der Sonne der Pflug so blank und klar.

'Ei! artig Spielding! ' ruft sie, 'das nehm' ich mit nach Haus! '
Sie knieet nieder, spreitet behend ihr Tüchlein aus
und feget mit den Händen, was sich da alles regt,
zu Haufen in das Tüchlein, das sie zusammenschlägt,
und eilt mit freud'gen Sprüngen, man weiß, wie Kinder sind,
zur Burg hinan und suchet den Vater auf geschwind:
'Ei Vater, lieber Vater, ein Spielding wunderschön!
So Allerliebstes sah ich noch nie auf unsern Höh'n.'
Der Alte saß am Tische und trank den kühlen Wein,
er schaut sie an behaglich, er fragt das Töchterlein:
'Was Zappeliges bringst du in deinem Tuch herbei?
Du hüpfest ja vor Freuden; laß sehen, was es sei.'
Sie spreitet aus das Tüchlein und fängt behutsam an,
den Bauer aufzustellen, den Pflug und das Gespann;
wie alles auf dem Tische so zierlich aufgebaut,
so klatscht sie in die Hände und springt und jubelt laut.
Der Alte wird gar ernsthaft und wiegt sein Haupt und spricht:
'Was hast du angerichtet?
Das ist kein Spielzeug nicht!
Wo du es hergenommen, da trag es wieder hin,
der Bauer ist kein Spielzeug,
was kommt dir in den Sinn?
Sollst gleich und ohne Murren erfüllen mein Gebot;
denn wäre nicht der Bauer, so hättest du kein Brot;
es sprießt der Stamm der Riesen aus Bauernmark hervor,
der Bauer ist kein Spielzeug,
da sei uns Gott davor.'
Burg Nideck ist im Elsaß der Sage wohlbekannt,
die Höhe, wo vorzeiten die Burg der Riesen stand;
sie selbst ist nun verfallen, die Stätte wüst und leer,
du fragest nach den Riesen, du findest sie nicht mehr.
* * *

COMMENTS OF THE POEM

Great! At a time when Indian farmers end their lives due to indebtedness, nice to see someone showing concern for the farmer and upholding his dignity. Thanks for referring to your work. And thanks once again for your comments on my 'Villages of neglect'.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Erhard Hans Josef Lang

Erhard Hans Josef Lang

Günzburg/Danube Germany
Close
Error Success