The Love Story Of Orpheus And Eurydice Redux.From D. Brick Poem by Liza Sud

The Love Story Of Orpheus And Eurydice Redux.From D. Brick

Было раннее утро
В деревне. Солнечое сияние,
еще влажное на рассвете
светилось на узкой тропинке
в поле с высокой травой
с обеих сторон. Большая змея
лежала на краю дорожки,
прохлаждая себя в тени
и греясь на солнце.
Она любила оба ощущения. Змеи
такие: они хотят все и
сразу. Большая змея
в своих кольцах, эластичный и настороженных,
удовлетворенная в своих эонах бессмертия.
Это была та самая змея, которая
омрачила надежды Гильгамеше, который
откладывал собственное бессмертие, чтобы
дать дар бессмертия
вначале старейшинам. Какую силу воли
проявил этот первобытный герой
чтобы послужить людям прежде чем самому собе!
Но вы уже знаете эту историю,
и я вижу, что она вызывает слезы на ваших глазах
и ваши дрожащие губы не могут вымолвить слова.
Достаточно закончить и сказать:
Король Гильгамеш умер в окружении своих жен,
детей и внуков. Он умер,
утешиться их горем из-за потери его
навсегда. И теперь он спит в пыльный
Пещере смерти, рядом с другом,
которого он не мог спасти, оба героя примирились
в конце концов, в простом уравнении в смертности.

Большая змея процветала, и оставила позади
себя свои завершенные жизни, как хрупкую кожу, выжженную
на солнце, после того как он входил в новое существование
снова и снова. Таким образом, она проползла во времени,
и нашла свой путь к материковой части Греции, где
Смертные завидовали его бессмертию и задавались вопросом,
не завидовал ли он их славной речи и языку.

Была ли это судьба или случай, что
Эвридика оказалась на этой тропинке утром
после ее первой брачной ночи
с ее мужем, Орфея? Была ли необходимость
чтобы выполнить определенный замысел звезд или богов
что она должна ходить в одиночку и босиком
вдоль этой тропинке, на которой прятались змеи? Но
она не просто ходила, она танцевала
радость ее сердца и сам солнечный свет,
бриз и покачивание травы и цветы
присоединились к ее изящному ритму с их
собственными грациозными движениями. И в тот самый момент,
Орфей закончил мелодии новой песни, которые
он играл на лире с полным мастерством,
окруженный присутствием увлеченных животных и птиц.
И вот муж и жена, хотя и разделенные в пространстве,
объединили свои искусства, чтобы отпраздновать общую цель,
восхваляя свою любовь, благодаря Афродиту.

Эвридика танцевала самозабвенно, поднимая ноги
высоко, затем опуская ноги на жесткую
землю. О, какая радость захлестнула ее гибкое
Тело! И энергия ее танца поразила змею.
Большая, какой она был, она боялся, что это может быть какой-то вооруженный герой
топающий по земле и машущий своим шестифутовым копьем.
Он быстро размотал свои кольца и скользнул в высокую траву.
Эвридика так и не узнала о грозящей ей опасности, и еще меньше о том,
что ее спасло лишь то, что она была влюблена.

На травянистом холмике на вершине небольшого холма,
Орфей склонился над лирой, подыскивая слова
для новых мелодий. Он бренчал на лире,
выпуская эти новые звуки в увлеченный слух
животных и птиц, которые собрались вокруг него. Они были
его верные товарищи, но они разошлись, как только подошла

Эвридика. Моя любимая, - он улыбнулся ей с сияющим
лицом, послушай слова, которые я положил на музыку для тебя.
Эвридика ответила мягко: О, любимый муж, дорогой друг
моего сердца, нам не нужны слова. И она наклонилась
к нему, тихо улыбаясь. На мгновение,
Орфей был озадачен, а затем он понял ее. лира
выскользнула на мягкую траву и угнездилась там. Он тоже наклонился
вперед, и они упали в долгожданные объятия
друг друга. Над ними птицы звонили серенаду
о бессловесной музыке Природы и Любви.

This is a translation of the poem The Love Story Of Orpheus And Eurydice Redux by Daniel Brick
Friday, August 26, 2016
Topic(s) of this poem: love and life,myth,translation
COMMENTS OF THE POEM
Daniel Brick 28 August 2016

This is wonderful Liza! The poem now exists in two poetic languages, that is bound to make it immortal! ! We have performed the Orphic Mission of creativity. Excelsior! !

0 0 Reply
Close
Error Success