Wilhelm Busch

(1832 - 1908 / Germany)

The Mole Part Two - Poem by Wilhelm Busch

Klabumm! - So krieg die Schwerenot! -
Der Nachbar schießt die Spatzen tot.

Klaboom! - Enough to lose one's head! -
The neighbour's shooting sparrows dead.


Doch immerhin und einerlei!
Ein Flintenschuß ist schnell vorbei.

But, anyhow and all the same!
The shooting's over. Knoll takes aim.



Schon wieder wühlt das Ungetier.
Wart! denkt sich Knoll. Jetzt kommen wir.

The monster's burrowing once more.
This is what Knoll's been waiting for.



Er schwingt die Hacke voller Hast -
Radatsch! - O schöner Birnenast!

Quite hastily he swings the hoe -
The pear tree's there to catch the blow.



Die Hacke ärgert ihn doch sehr,
Drum holt er jetzt den Spaten her.

The hoe's no good in times of need;
His trusty spade will do the deed.



Nun, Alter, sei gescheit und weise
Und mache leise, leise, leise!

Old boy, be silent, not a breath!
Let stealth and cunning be his death.




Schnarräng! - Da tönt ihm in das Ohr
Ein Bettelmusikantenchor.

Shnarrang! A din assaults his ear;
A band of street musicians 's here.



Musik wird oft nicht schön gefunden,
Weil sie stets mit Geräusch verbunden.

Music is always noise-related
And often not appreciated.


Comments about The Mole Part Two by Wilhelm Busch

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: music, tree, death, lost



Poem Submitted: Thursday, January 1, 2004



[Hata Bildir]