With the bonfires gurgling jaundiced boned,
The marionettes are leaping over
In a perplexity of spells: yes, they are trying to become
Real, true—even the truest boys,
While I contemplate
Making a living selling hermit crabs,
And the butterflies who used to be my lovers
Contract tennis-elbow,
Just as in each wave lies imprisoned a wind-chime
Of perpetuated unicorns:
In this, the shallows of our racing courses—
Beautiful diseases disguised in words of Latin
Or the literary complexity of suicidal professors:
When, in actuality, it was just the disease of some love
Lost so many millennia ago as if to
Become a religion to blind children stumbled off
The marble footsteps of some buses,
To reach out, stumbling, hands outreaching for
Blue gills and pitch forks alike:
The joy in the unrecognizable senses,
In the words that fit together unrequitedly—
It is in the morbidity after society’s sensibilities that
We find ourselves, and lay down for a long time in the unwinding
Grasses, flitting like censures without any priestly virtues
Back and forth underneath the moon and the airplanes.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very interesting poem robery the moon and the airplanes