The Olive Tree - Translation Joachim De Bellay L’olive Poem by Jonathan ROBIN

The Olive Tree - Translation Joachim De Bellay L’olive

Rating: 5.0


If life is less than one day’s passing sigh
within eternity, and if the year
too soon revolved, may never reappear,
if, helpless, all things here on earth soon die,
what do you dream about, caged soul, and why
this trouble take when darkness hovers near?
Although your dreams sing on to regions clear,
you seem a soul in pain whose wings can’t fly.
Seek there the Good above, beyond the sky,
there the rest which to each man lends cheer,
there is Love, there pleasure, thither steer,
there, my soul, is heaven found, on high.
There you shall realize that rare rapport
with Beauty which in this world I adore...




(c) Jonathan Robin 10 December 1992 Translation Joachim de Bellay L’Olive XIII


L’Olive - CXIII



Si notre vie est moins qu’une journée
En l’éternel, si l’an qui fait le tour
Chasse nos jours sans espoir de retour,
Si périssable est toute chose née,
Que songes-tu, mon âme emprisonnée?
Pourquoi te plaît l’obscur de notre jour,
Si pour voler en un plus clair séjour,
Tu as au dos l’aile bien empannée?
Là, est le bien que tout esprit désire,
Là, le repos où tout le monde aspire,
Là, est l’amour, là, le plaisir encore.
Là, ô mon âme au plus haut ciel guidée!
Tu y pourras reconnaître l’Idée
De la beauté, qu’en ce monde j’adore.






Joachim du BELLAY

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success