山水人和
青山綠水,晨曦染得雲霞暖
碧海蒼天,暮色添來錦繡花
景美人癡,覽勝尋幽淩絕頂
曲高和寡,苦心造詣締奇葩
注:第一二句羅志海作,第三四句錢永德作。
The People Are Harmonious In The Mountains And Water
The green mountains
the blue water
first rays of the morning sun
dyes clouds warm
The emerald sea
the grey sky
twilight adds flowers
like brocade
The scenery is beautiful
the people are obsesses
look for a beautiful scene
visiting a scenic spot
climb the top
Songs of a highbrow type
will find very few people
to join in the chorus
painstaking attainments
an exotic flower made
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/11/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6428首對聯體詩
The 6,428th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Lou, these verses are full of great imagery and rhythm. Fabulous write!