Mewlana Jalaluddin Rumi (1207 - 1273 / Persia)
The ravings which my enemy uttered I heard within my heart
The ravings which my enemy uttered I heard within my heart;
the secret thoughts he harbored against me I also perceived.
His dog bit my foot, he showed me much injustice; I do not
bite him like a dog, I have bitten my own lip.
Since I have penetrated into the secrets of individuals like men
of God, why should I take glory in having penetrated his secret?
I reproach myself that through my doubtings it so happened
that purposely I drew a scorpion towards my own foot.
Like Eblis who saw nothing of Adam except his fire, by God I
was invisible to his insignificant Eblis.
Convey to my friends why I am afflicted in mind; when the
snake bit my thigh I started away from the black rope.
The blessed silent ones, their lips and eyes closed -by a way
unknown to any man, I ran into their thoughts;
Since there is a secret and perfect way from heart to heart, I
gathered gold and silver from the treasuries of hearts.
Into the thought that was like a brazen stove I flung the dead
dog; out of the thought that was like a rose bower I plucked roses
If I have hinted at the evil and good ofm y friends, I have spun
flax like a weaver as the choicest veil.
When my heart rushed suddenly to a heart mighty and aware,
out of awe for his heart I fluttered like the heart.
As you are happy with your own state, how did you fall in with
me? Attend to your own business, for I am neither shaikh nor
As far as you are concerned, brother, I am neither copper nor
red gold; drive me from your door, for I am neither lock nor key.
Take it as if I had not ever spoken these words; if you had been
in my mind, by God I would not have quarreled.
Poet Other Poems
- A Moment Of Happiness
- A New Rule
- A Stone I died
- All through eternity
- Any Lifetime
- Any Soul That Drank the Nectar
- At the Twilight
- Bad Dreams
- Be Lost In The Call
- Be With Those Who Help Your Being
- Because I cannot sleep
- Behind the Scenes
- Book1 Prologue
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.