I am always going from door to door,
whether in rain or heat,
and sometimes I will lay my right ear in
the palm of my right hand.
And as I speak my voice seems strange as if
it were alien to me,
for I'm not certain whose voice is crying:
mine or someone else's.
I cry for a pittance to sustain me.
The poets cry for more.
In the end I conceal my entire face
and cover both my eyes;
there it lies in my hands with all its weight
and looks as if at rest,
so no one may think I had no place where-
upon to lay my head.
Translated by Albert Ernest Flemming
The poet has empathy towards the beggar and homeless people. Such unfortunate people are not to be scorned. That's why I like this poem.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Am Ende verstecke ich mein ganzes Gesicht und bedecke beide Augen; dort liegt es mit all seinem Gewicht in meinen Händen und sieht aus, als ob es in Ruhe wäre, traurig. a sehr gutes Gedicht. tony