The translation of the last poem by Russian poet of the 18th century Gavrila Derzhavin
The stream of time in rapid during
All people's doings whirls away
And by the abyss of it's current
Gulfs nations, kingdoms, folks and sway.
And even if some part in water
Persists through lyre and trumpet call,
By mouth of aeon, by muzzle immortal -
No chance - it will be eaten all.
Original
Г. Державин
Река времён в своём стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
А если что и остаётся
Сквозь звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem