* This Is a Photograph of Me
* Margaret Atwood,1939
It was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;
then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.
In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.
(The photograph was taken
the day after I drowned.
I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.
It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of water
on light is a distortion
but if you look long enough,
eventually
you will be able to see me.)
......................
* This poem of Margaret Atwood is bengalized by Rahman Henry. Here it is:
* মার্গারেট অ্যাটউড এর কবিতা
* ।। এই হচ্ছে আমার একটা আলোকচিত্র ।।
কিছুক্ষণ আগে ধারণকৃত এটা।
প্রথমে মনে হবে লেপ্টে যাওয়া
মুদ্রণ: রেখাগুলো ঝাপসা, ধূসর সব ফুটকি
মিশে একাকার হয়ে গেছে কাগজে;
তারপর, যখন ভালো করে দেখবে
এটা, বাম-হাতের কোণার দিকে দেখতে পাবে
শাখার মত একটা জিনিস: একটা গাছের অংশ
(দোপাটি বা ওরকমই কিছু একটা) ফুটে উঠছে
আর, ডানদিকে, মাঝামাঝি উচ্চতায়
ওটা মৃদু ঢালের ওপর ছোট্ট ফ্রেমের
একটা বাড়িই হওয়া উচিত।
একটা হ্রদ আছে পশ্চাদভূমি জুড়ে,
আর তার পেছনে, অনুচ্চ কয়েকটা পাহাড়।
(আমি জলে নিমজ্জিত হবার পরদিন
ছবিটা ধারণ করা হয়েছিলো।
হ্রদের মধ্যে আমি, ছবিটার
কেন্দ্রস্থলে, জলপৃষ্ঠের একটু নিচেই।
এটা বলা খুবই শক্ত যে, কোথায়
থেকে গেছি সংক্ষিপ্ততায়, কিংবা
কতোটা ছোট বা বড় দেখাচ্ছে আমাকে:
আলোতে জলের প্রতিচ্ছবি
একটা পরিবর্তিত রূপে ধরা পড়েছে
কিন্তু তুমি যদি দীর্ঘক্ষণ ধরে তাকিয়ে থাকো
শেষ অব্দি
দেখতে সক্ষম হবে আমাকে।)
@Rahman Henry
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for sharing, Rahman