Those four close friends
The four bosom chums
When they met after years
Greeted with wild hugs, loud and ecstatic
embraced each other
With silent teary eyes, calm and nostalgic.
Those four close friends
When met after years
By chance or by provision
To revisit the past
And to walk through the present
And to blush away their long lost adolescence
Then, in silence, there
Where pearl droplets fell a little while ago
Jealously a thin smoky ring, curled along
And thickened, with the dark deepening.
When, with breaking of the dawn
The darkness faded
Sparkled, the silken eyes
And warm hands flew
In the air, jades of promises
Weaving, the glory of friendship
Of the four close friends
Then they parted from one another
To gather after years or near
At here, there and at the place far afar.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
a very mature write, , , loved it, , , ,