Tirukkural Chapter 133 - Couplets 7,8,9,10 Poem by Rajaram Ramachandran

Tirukkural Chapter 133 - Couplets 7,8,9,10



திருக்குறள் -TIRUKKURAL
அதிகாரம் 133 - ஊடலுவகை.
CHAPTER 133- VARITIES OF SULKINESS OF WOMAN.
***
133/07. ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார்; அதுமன்னும்
கூடலில் காணப் படும்.

133/07. Udalil thotrravar vendrrar; adhumannum
Koodalil kaannap padum.

133/07. "When reunite all the sulkiness will go away
In this who was defeated wins finally."
***
Harjeet: It is evident that the husband is the winner
Having initially lost in the game of love.

Chiranjivi: When they reunite they bury
Their differences and also her fury,
There appears a cool atmosphere,
Where they've their pleasure.

Her husband bore all the shocks
During her wild talks,
But now the game is over,
In that he's the award winner.

Moral: Husbands please take note
That they must be patient
With their married partners,
If they want to enjoy as final winners.
***
133/08. ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக்
கூடலில் தோன்றிய உப்பு.

133/08. Udip perrukuvam kollo nudhalveyarppak
Koodalil thondrriya uppu.

133/08. "The pleasure she had during the game of love
Will all get after sulking before that? "
***
Harjeet: This is only a test case
And perhaps, not all will follow this rule.

Chiranjivi: Every rule as an exception,
Not necessary to follow this by everyone,
As each one has his or her past experience
And for beginners it is a new chance.

So, generalizing this test case,
May or May not work like this,
As every individual case differs,
In their ways of approaches.

But the poet is confident
That sulkiness is great
In that more pleasure one gets,
But not by rushing in love games.
***
133/09. ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை; யாம்இரப்ப
நீடுக மன்னோ இரா.

133/09. Uduga manno olliyizhai; yaamirappa
Needugha manno iraa.

133/09. "Oh you, the bright shining jewels bedecked girl,
Your sulkiness is better! Let this night go without day break
Till I bow and remove her sulkiness!
***
Harjeet: This is something unheard of
Among the present days' couples.

Chiranjivi: As sulkiness gives her,
In her experience+, more pleasure,
He wants to encourage her
To have more sulkiness.

He wants to bow before her
Till her sulkiness is over;
He's requesting the night
To continue till that event.

He is really seems to be great,
By giving her due respect,
Bowing down all the night,
Until her sulkiness goes out.
***
133/10. ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம்; அதற்கின்பம்
கூடி முயங்கப் பெறின்!

133/10. Ududhal kaamathirrku inbham; adharrkenbham
Koodi muyangap perrin.

133/10. "The sulkiness gives more pleasure among lovers.
But it must not go beyond a measured limit."
***
Harjeet: This chapter comes to an end
With poets prescription that
Sulkiness will give more pleasure
Among the lovers.

Chiranjivi: What the poet says is correct.
As human being there is a limit,
To be followed by every one,
That'll be a healthy action.

Moderation is good always,
And any excess will lead to distress.
This is the lesson one must learn,
In one's interest, again and again.

The poet has given extensive advice,
That'll safeguard couples interests,
If they care to follow the same,
Whatever possible in this love game.
***
THE END OF TIRUKKURAL

(Tirukkural translation and explanation
By Rajaram Ramachandran)
Compilation Date Started: 04/06/2016
Date Completed: 06/10/2016 (14: 05 Hours)
Place: At Tiruchirappalli, Tamilnadu, S.India.
***

Saturday, January 7, 2017
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajaram Ramachandran

Rajaram Ramachandran

Chennai born, now at Juhu, Mumbai, India
Close
Error Success