Treasure Island

Yuri Starostin


To Michael Greenberg from Montreal Valery Alalykin

To the departure to Canada 8 days.
The Love - fine whether!
But to farewell with the daughter -
Is more sick! -
And quickly ashes away the euphoria …
I all have grown by the heart to Tolyatti.
Russia to me -the native mother.
The young birch in the white dress -
Her by Nastyona to calling.
She is by the roots too all in Tolyatti.
Her leaflets are so still gentle,
And to touch her dress,
Here the kind, care and love are need
And you are in far Montreal,
Where too there is the Nature a marvellous face,
My Nastyona you wait in the grief.
And give to you God of Love! But is not for a short instant...
Today I went to a birchwood.
The birches rustled to me by the foliage:
«You do not grieve and relate simple.
Believe in the destiny and do calm the heart»
And I have solved: all depends on the belief.
The destiny is always in the hands of a people.
Who believe, that sees more clear
And with the believe is always stronger!

Let in Montreal the candles are not light,
When in Tolyatti the fires light up.
No a matter in it! The human souls
Are always near, when they are similar!


Михаилу Гринбергу из Монреаля
Слушать в исполнении автора:
До вылета в Канаду 8 дней.
Любовь - прекрасная стихия!
Но расставаться с дочерью -
Всего больней! -
И быстро гаснет эйфория…
Я сердцем всем прирос к Тольятти.
Россия мне - родная мать.
Берёзка молодая в белом платье -
Её Настёной звать.
Она корнями тоже вся в Тольятти.
Её листочки так ещё нежны,
И чтобы прикоснуться к её платью,
Здесь доброта, забота и любовь нужны
А ты в далеком Монреале,
Где тоже есть Природы дивный лик,
Мою Настёну ждёшь в печали.
И дай вам Бог Любви! Но не на краткий миг...
Сегодня я ходил в берёзовую рощу.
Берёзки шелестели мне листвой:
«Ты не горюй и отнесись попроще.
Поверь в судьбу и сердце успокой»
И я решил: от веры всё зависит.
Судьба всегда в руках людей.
Кто верит, тот яснее видит
И с верою всегда сильней!

Пусть в Монреале не зажжёны свечи,
Когда в Тольятти загораются огни.
Не в этом дело! Души человечьи
Всегда близки, когда они сродни!


Submitted: Tuesday, March 19, 2013
Edited: Wednesday, March 20, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (To Michael Greenberg from Montreal Valery Alalykin by Yuri Starostin )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members.. Updates

New Poems

  1. Let us try, gajanan mishra
  2. An Ode to a Salmon, Athena Hood
  3. नागिरो, Ronjoy Brahma
  4. The Inner Solitude, Neela Nath
  5. I Don't Know, Akhtar Jawad
  6. My Sentimental Diversity, Mark Nixon Legaspi
  7. Poetry, Mark Nixon Legaspi
  8. Emerge.., veeraiyah subbulakshmi
  9. Mirror, Mark Nixon Legaspi
  10. Chasing True Dream, Mark Nixon Legaspi

Poem of the Day

poet Edmund Spenser

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
...... Read complete »


Trending Poems

  1. Daffodils, William Wordsworth
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. The Road Not Taken, Robert Frost
  4. My Love Is Like To Ice, Edmund Spenser
  5. Invictus, William Ernest Henley
  6. Being With You, Heather Burns
  7. All the World's a Stage, William Shakespeare
  8. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  9. Fern Hill, Dylan Thomas
  10. If, Rudyard Kipling

Trending Poets

[Hata Bildir]