(2/2) Another word I often see used in this way is "[el] olvido", which Neruda also employs here. It has a dual meaning of "forgetting" (verb) and "oblivion" (noun), which are not opposing, but rather quite complimentary.
(1/2) An earlier comment asked for a correction from "shattered" to "starry". In fact, both words are correct. The Spanish word used in the original poem is "estrellada", which has a dual meaning of "starry" (from the noun "estrella", meaning star), and shattered (from the verb "estrellar", meaning to smash or crash, or even shatter). Poets and songwriters often use words such as this to convey a dual, often opposing, meaning.