Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral / Chile)

Tonight I Can Write The Saddest Lines - Poem by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered
read full text »

Comments about Tonight I Can Write The Saddest Lines by Pablo Neruda

  • Gold Star - 4,983 Points Charl Cilliers (11/9/2015 12:33:00 AM)

    A magnificent poem by a truly great poet,
    One of my favourites (Report) Reply

    2 person liked.
    1 person did not like.
  • Silver Star - 4,147 Points Curtis Johnson (10/29/2015 6:54:00 PM)

    How sad it is to have lost the love of someone you once loved. Perhaps only the capture of another's heart can heal such a loss. (Report) Reply

  • Gold Star - 45,206 Points Gangadharan Nair Pulingat (9/21/2015 3:15:00 AM)

    A lovers feeling beautifully created in the poem. (Report) Reply

  • Rookie - 191 Points Meera Panigrahi (8/12/2015 8:52:00 PM)

    touching and honest appraisal of a lovers plight (Report) Reply

  • Rookie - 208 Points Michael Pyatt (8/6/2015 3:22:00 PM)

    Wow I am such a huge fan of yours already, you have such a wonderful talent from your heart to the medium (Report) Reply

  • Gold Star - 5,216 Points Kinyua Karanja (7/24/2015 6:51:00 AM)

    The poem is an exceptional. But what touched me most is Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her (Report) Reply

  • Rookie - 0 Points Lesley Stafford (7/19/2015 11:13:00 AM)

    The translation is by Scots poet Alastair Reid who died in 2014. He has translate much of Neruda. He was a fine poet himself. (Report) Reply

  • Rookie Ana Romero (7/18/2015 3:00:00 PM)

    (2/2) Another word I often see used in this way is "[el] olvido", which Neruda also employs here. It has a dual meaning of "forgetting" (verb) and "oblivion" (noun), which are not opposing, but rather quite complimentary. (Report) Reply

  • Rookie Ana Romero (7/18/2015 2:50:00 PM)

    (1/2) An earlier comment asked for a correction from "shattered" to "starry". In fact, both words are correct. The Spanish word used in the original poem is "estrellada", which has a dual meaning of "starry" (from the noun "estrella", meaning star), and shattered (from the verb "estrellar", meaning to smash or crash, or even shatter). Poets and songwriters often use words such as this to convey a dual, often opposing, meaning. (Report) Reply

  • Bronze Star - 2,260 Points Phanice Wamukota (7/9/2015 2:13:00 AM)

    Sometimes she loved you...... yes sometimes we have our doubts about the things and the people we are attached to. Sometimes, yes...sometimes. (Report) Reply

  • Veteran Poet - 1,776 Points Naida Nepascua Supnet (7/3/2015 4:12:00 AM)

    this is so beautiful that I can only sigh with appreciation (Report) Reply

  • Rookie - 287 Points Joen Coronel (5/1/2015 10:58:00 PM)

    This one is one of the greatest poet about love. (Report) Reply

  • Veteran Poet - 1,480 Points Josey Alfred (4/3/2015 10:41:00 PM)

    I no longer love her, that's certain, but may be I love her.
    Love is so short, but forgetting is so long. (Report) Reply

  • Gold Star - 5,827 Points Kenneth Maswabi (2/3/2015 7:44:00 AM)

    An excellent poem with loads of emotions.I love it.Thank you (Report) Reply

  • Gold Star - 30,262 Points Sandra Feldman (1/14/2015 8:02:00 PM)

    Who did the translation from the Spanish original. It is excellent! Would love to know who the translator is because usually poems do not translate well, especially the added emotion of a tremendous love poem like this one.
    Who ever did this, Congratulations (Report) Reply

  • Veteran Poet - 1,281 Points Piyush Dey (11/6/2014 10:54:00 AM)

    I enjoyed reading this beautiful piece. Though emotional, it sounded so truthful and simple. That's the best thing i liked about it. (Report) Reply

  • Rookie - 154 Points Best Of Istanbul (9/25/2014 8:38:00 AM)

    Don't be shy you can write.. (Report) Reply

  • Rookie Harmand Amadeus (7/31/2014 3:21:00 AM)

    My Name is Harmand Amadeus from California. I am here to give testimony on how got my wife back. My wife left me for no reason 3 years ago. She moved out with another man, i felt like killing myself, my life became very bitter and sorrowful. Then 1 day, a friend of mine told me about a great spell caster that is very good and does not even charge for his services, he said he gave him some lucky numbers that he played in a lottery and he won. I didn't believe it because I've worked with so many of them and it didn't work. He begged me further so i decided to try this great spell caster called DR. OTIAGBE and i contacted him via his email: {}. I still didn't believe. I used the spell he gave me and the next day i received a call from my darling wife called Rugina last month. She apologized and came back to me. I'm very happy now. Thank you DR. OTIAGBE, You can reach him via email: {} (Report) Reply

  • Rookie Amarnath Mukhopadhyay (7/25/2013 5:58:00 AM)

    One of the exceptional love poems I've ever read. May kindly arrange for rectification of few printing mistakes e.g. 'voide' and 'inifinite' [in 26th line] and 'sould' [in 30th line] for blemish-less future reading. The replacements would be 'voice', 'infinite' and 'soul' respectively. (Report) Reply

  • Rookie Paul Norris (11/6/2012 6:00:00 AM)

    The only poem that has reduced me to tears. Quite amazing (Report) Reply

[Hata Bildir]