Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

Tonight I Can Write The Saddest Lines - Poem by Pablo Neruda

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,'The night is shattered
........................
........................
read full text »


Comments about Tonight I Can Write The Saddest Lines by Pablo Neruda

  • Dddd Ssss (7/1/2016 6:36:00 AM)

    well done. it is realy good poem (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Kim Aouad Kim Aouad (12/21/2015 10:49:00 AM)

    I absolutely lllllove this poem😍 (Report) Reply

  • Florence L Chhangte Florence L Chhangte (12/10/2015 9:22:00 AM)

    I cannot not say I truly love this poem. (Report) Reply

  • Gangadharan Nair Pulingat (12/7/2015 8:23:00 AM)

    The feeling of the poet nicely expressed in this poem and it is so good. (Report) Reply

  • Thomas Case Thomas Case (11/28/2015 7:24:00 AM)

    amazing....he captures so simply the pain of losing a loved one....Hail Neruda (Report) Reply

  • Charl Cilliers Charl Cilliers (11/9/2015 12:33:00 AM)

    A magnificent poem by a truly great poet,
    One of my favourites (Report) Reply

  • Curtis Johnson (10/29/2015 6:54:00 PM)

    How sad it is to have lost the love of someone you once loved. Perhaps only the capture of another's heart can heal such a loss. (Report) Reply

  • Gangadharan Nair Pulingat (9/21/2015 3:15:00 AM)

    A lovers feeling beautifully created in the poem. (Report) Reply

  • Meera Panigrahi (8/12/2015 8:52:00 PM)

    touching and honest appraisal of a lovers plight (Report) Reply

  • Michael Pyatt Michael Pyatt (8/6/2015 3:22:00 PM)

    Wow I am such a huge fan of yours already, you have such a wonderful talent from your heart to the medium (Report) Reply

  • Kinyua Karanja Kinyua Karanja (7/24/2015 6:51:00 AM)

    The poem is an exceptional. But what touched me most is Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her (Report) Reply

  • Lesley Stafford (7/19/2015 11:13:00 AM)

    The translation is by Scots poet Alastair Reid who died in 2014. He has translate much of Neruda. He was a fine poet himself. (Report) Reply

  • Ana Romero (7/18/2015 3:00:00 PM)

    (2/2) Another word I often see used in this way is "[el] olvido", which Neruda also employs here. It has a dual meaning of "forgetting" (verb) and "oblivion" (noun), which are not opposing, but rather quite complimentary. (Report) Reply

  • Ana Romero (7/18/2015 2:50:00 PM)

    (1/2) An earlier comment asked for a correction from "shattered" to "starry". In fact, both words are correct. The Spanish word used in the original poem is "estrellada", which has a dual meaning of "starry" (from the noun "estrella", meaning star), and shattered (from the verb "estrellar", meaning to smash or crash, or even shatter). Poets and songwriters often use words such as this to convey a dual, often opposing, meaning. (Report) Reply

  • Phanice Wamukota Phanice Wamukota (7/9/2015 2:13:00 AM)

    Sometimes she loved you...... yes sometimes we have our doubts about the things and the people we are attached to. Sometimes, yes...sometimes. (Report) Reply

  • Naida Nepascua Supnet Naida Nepascua Supnet (7/3/2015 4:12:00 AM)

    this is so beautiful that I can only sigh with appreciation (Report) Reply

  • Joen Coronel Joen Coronel (5/1/2015 10:58:00 PM)

    This one is one of the greatest poet about love. (Report) Reply

  • Josey Alfred Josey Alfred (4/3/2015 10:41:00 PM)

    I no longer love her, that's certain, but may be I love her.
    Love is so short, but forgetting is so long. (Report) Reply

  • Kenneth Maswabi Kenneth Maswabi (2/3/2015 7:44:00 AM)

    An excellent poem with loads of emotions.I love it.Thank you (Report) Reply

  • Sandra Feldman (1/14/2015 8:02:00 PM)

    Who did the translation from the Spanish original. It is excellent! Would love to know who the translator is because usually poems do not translate well, especially the added emotion of a tremendous love poem like this one.
    Who ever did this, Congratulations (Report) Reply










[Report Error]