Translation. Ian Curtis, Disorder Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Ian Curtis, Disorder

До сих пор я ждал кого­то, кто прикоснется ко мне рукой.
И мои ощущения станут удовольствиями нормального человека.
Чувствительность меня откровенно интересовала ради моего будущего.
Я получил дух, потерял чувства, избавился от шока.
Все быстрее, все подвижней, все из рук вон.
С 10-­го этажа, вниз по черному ходу, в человеческую жизнь.
Огни мигают, автомобили бьются, все входит в норму.
Я стал духовнее, потерял чувства, избавился от себя.
Все что значит для тебя,
Значит тоже самое для меня.
Мы снова встретимся.
Я рассматриваю тебя, или ее,
Не жду от вас, друзья, сожаления.
Кто­-то прав, кто­-то умеет сказать,
Кто­-то реально уверен.
Новое ощущение пока подождет,
Подождет, пока,
Ты знаешь это,
Дух придет.

(157)

Disorder.

I've been waiting for a guide to come and take me by the hand.
Could these sensations make me feel the pleasures of a normal man.
These sensations barely interest me for another day.
I've got the spirit, lose the feeling, take the shock away.
It's getting faster, moving faster now, it's getting out of hand.
On the tenth floor, down the backstairs, into no man's land.
Lights are flashing, cars are crashing, getting frequent now.
I've got the spirit, lose the feeling, let it out somehow.
What means to you, what means to me, and we will meet again.
I'm watching you, I'm watching her, I'll take no pity from you friends.
Who is right, who can tell and who gives a damn right now.
Until the spirit new sensation takes hold, then you know.(3 times)
I've got the spirit, but lose the feeling.(2 times)

(page 157)

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ian Curtis.
­Deborah Curtis. Touching From a Distance.1995. Faber and Faber, Great Britain.


ДЕЗОРГАНИЗАЦИЯ.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success