Treasure Island

Jaideep Joshi


Translations (Miscellaneous) - III


O how can beautie maister the most strong,
And simple truth subdue avenging wrong!

- From Spenser's 'Faery Queen'

कैसे करता है सौन्दर्य बल को अपने अधीन,
सात्विक सत्य के समक्ष हो जाता अन्याय दीन-हीन!

One who never turned his back, but marched breast forward,
Never doubted clouds would break,
Never dreamed, tho' right were worsted, wrong would triumph,
Held we fall to rise, are baffled to fight better,
Sleep to wake.

- Robert Browning

वह जिसने कठिनाइयों से कभी मुंह न मोड़ा, बढ़ता रहा आगे सीना तान,
पूर्ण विश्वास के साथ कि छटेंगे बादल, फिर सजेगा नीला आसमान,
स्वप्न में भी न सोचा, हालांकि सत्य हुआ आहत, कि असत्य को मिलेगी विजय की राहत,
ह्रदय में सदा विश्वास लिए
कि पतन में हैं उत्थान के मूल अवशेष,
विफलता से है पुनः प्रयास में निवेश,
निद्रा में है जागृति का सन्देश।

Thy soul was like a star and dwelt apart;
Thou hadst a voice whose sound was like the sea -
Pure as the naked heavens, majestic, free;
So didst thou travel on life's common way
In cheerful godliness; and yet thy heart
The lowliest duties on herself did lay.

- From Wordsworth's 'Sonnet on Milton'


एक तारे सी थी आत्मा तुम्हारी, एकाकी किन्तु निर्भय;
वाणी थी समुद्र सी गंभीर एवं गरिमायुक्त -
दोषरहित आकाश की भांति पवित्र और मुक्त;
उसी प्रकार अग्रसर होते रहे तुम भी जीवन पथ पर, एक भव्य उत्कर्ष
लिए उल्लास दैवीय, परन्तु तुम्हारा ह्रदय
स्वीकारता रहा लघुतम कर्तव्यों को भी सहर्ष।
Ah, but a man's reach should exceed his grasp,
Or, what's a heaven for?

- From Robert Browning's 'Andrea del Sarto'

अपनी हैसियत से ऊँचा उड़ने की कोशिश कर बन्दे।
वर्ना आसमां से आगे जन्नत किसलिए है?

Music that gentlier on the spirit lies
Than tired eyelids upon tired eyes.
- From Tennyson's 'The Lotus Eaters'

मौसिकी जो रूह को ऐसा सुकून दे,
जैसे माशूका के गालों को,
मोरपंख से सहलाता हो कोई।

The outward show of sky and earth,
Of hill and valley, he has viewed;
And impulses of deeper birth
Have come to him in solitude.

- Wordsworth

धरती-अम्बर का बाह्य रूप,
पर्वत-घाटी का अभिनव स्वरुप;
गहन भावों की प्रखर लहर,
समेटे उसे जब हो एकांत प्रहार।

Submitted: Saturday, July 06, 2013
Edited: Saturday, July 06, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Translations (Miscellaneous) - III by Jaideep Joshi )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..
[Hata Bildir]