Translations Sonnets Pour Hélène Book Ii I Soit Qu’un Sage Amoureux Pierre De Ronsard - Dry Timber Blazes Bold Poem by Jonathan ROBIN

Translations Sonnets Pour Hélène Book Ii I Soit Qu’un Sage Amoureux Pierre De Ronsard - Dry Timber Blazes Bold



Here should the sage besotted, or the sot,
E’er read these lines and dare grey hairs to scold,
Love’s song swift snubbing just because I’m old,
Even a cinder heap can keep heart hot!
New timber green, though blown, oft taketh not,
Easy all year dry timber blazes bold!
Lunar Diane ensilvered fleece does fold,
Aurora old Tithonus ne’er forgot!
My friend I shall not Plato imitate
Or pale become when Venus contemplate.
Unlike Icarus, Phaeton, folly crowned,
Reader I’ll not their madness reinstate.
Judge! why should I such conduct recreate,
Refuse I these, yet my heart breaks, hopes drown.

Soit qu’un sage amoureux, ou soit qu’un sot me lise
ll ne doit s’ébahir, voyant mon chef grison,
Si je chante d’Amour: toujours un vieux tison
Cache un germe de feu dessous la cendre grise.
Le bois vert à grand’peine en le souflant s’attise,
Le sec sans le soufler brûle en toute saison.
La lune se gaigna d’une blanche toison,
Et son vieillard Tithon l’Aurore ne méprise.

Lecteur, je ne veux être écolier de Platon,
Qui pour trop contempler, a toujours le teint blême,
Ni volontaire Icare ou lourdaut Phaethon,
Perdus pour attenter une sottise extrême,
Mais sans me contrefaire ou voleur ou charton,
De mon gré je me noye, et me brûle moi-même.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
(3 June 1989)
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success