T (no first name) Wignesan
Tuan Tata, Song of Uda - 1
Some dogs bark to warn men
of dangers that await them;
Others look on in wonder
at those struck by thunder.
Anjang now says my Semai blood stains
the tall Temiar strains
out of the ruwai
wherefrom my stricken gunig strays
Akob now roves in search of the stiffest bamboo pole
high on fuzzy blue mountain tops
the eight-foot blowpipe
the buloh seworr of Gunung Swettenham
four times the length of Akob's right arm
the rightful arm.
You cannot imagine
No, you cannot know
How my gunig prodded me on:
'Once to the right - step back
Take a turn and bend your back
Cup your hands: thus to the mouth
And Watch! No spirit slips your breath!
Tohat na med: saka senoi selamat!
If only you had come to take notes
And weave our dance to applause at the Musée de l'Homme
Or sat high on a consecrated Cambridge Chair
I, Uda, would have no cause to despair
over the shameful hush
closing in on our saka
For who will know how decrepit
I've become in Busu's eyes
I, the only rising halak of the tribe!
Listening to you sniggering - awake nights
on the creaking longhouse bamboo floor
No coughing tiger kept me up so!
Did not Busu knock your firing-arm
down with his stout rokap stave
Nor Anjang eye me as a knave:
‘You Shaman, shame, sham-Shaman! '
And if you think I didn't see
When my breath caught up with me
The tense vein-wracked hands
clutch your poisoned skull
And the blurred frenzy of a jealous dart
burst from your bleeding eye
into your pallid palms
In that instant, the straps of the
and let itself go on my head
And had I not heard too
in that stand-still instant
The growling groaning thunder
in the bowels of our ladang
And the shameful hush
cloak over our stricken saka
During those long dreamless nights
at Anjang's side
my flanks quivering
while Busu tossed brooding
Would you not wonder then
Why I took the rear of the hunting trail from then on
Tohat na med: saka senoi selamat!
No more the gunig rose in my sleep
To show me my ritual steps in the chinchem
Even the familiar tigers avoided our saka
Where a lowly fever stealing from Sankal's Armpit
up the hedges of constricting bamboo clutches
bent them till they drooped in the mud of our lies
for Little Tata's ears
And again, not till the halak Bintang
Fear convulsing his accessory guilt
had your remains interred
and owned you as one of us
did we dare whisper again
and then only to ourselves
shrinking you again within our ruwai
though always fearing, always cringeing at the thought
of the day
when his brothers would come in numbers
bearing fire-spitting engines
over the sodden earth
in search of you
« My people… my PEOPLE…
Will avenge this dastardly deed…
This foul and bloody deed! »
I have not slept these past years
And Anjang heaves murmuring in a strange tongue
I cannot understand
« But then, do not forget you murdered too
for someone else's cause
down from 5th Corps at Lasah! »
« Remember what you wrote your parents:
‘Now if I become a Temiar
there would be no barriers.
I would be party then to their most intimate secrets.
TOHAT NA MED: SAKA SENOI SELAMAT! ' »
Patrick Noone, a British anthropologist, discovered the Ple-Temiar tribe living isolated in the jungle highlands in the State of Perak on the west coast of the Malayan peninsula in the early nineteen-thirties. The tribe was so cut away from civilization that the notion of crime did not exist in their society. The shaman leader of the tribe welcomed « Pat » and gave him his sixteen-year old daughter Anjang in mariage. She was betrothed to Uda, a young Temiar. Unable to bear the separation, Uda murdered Pat - the very first crime in their history. This poem - one of the cantos - celebrates this event.
Glossary of Ple-Temiar terms
ruwai: group protective soul of the Temiar community.
gunig: the guiding soul of the Temiar shaman which often takes the shape of a tiger.
buloh seworr: (Malay) the best of the blow-pipe bamboo to be found on the slopes of the high mountains in Ulu Perak.
Tohat na med: saka senoi selamat! : Our Master is well: the Senoi country is safe!
saka: each Temiar community's agricultural domain.
rokap: a tree whose branches are especially tough.
ladang: the land on which shifting cultivation is practised.
chinchem: the Temiar shaman's dance learnt in a dream from his gunig (cf.) .
(©: T. Wignesan,1977; from the collection: T. Wignesan. tell them i'm gone,1983)
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Tuan Tata, Song of Uda - 1 by T (no first name) Wignesan )
The Road Not Taken
If You Forget Me
Still I Rise
Edgar Allan Poe
I Know Why The Caged Bird Sings
Stopping by Woods on a Snowy Evening
William Ernest Henley
- The Cemetery, John Dadzie
- People Confusion Is, Is It Poetry
- God has been biting his nails again, Mandolyn ...
- Forsaken, Clara Keiper
- LONELY EBOLA, Egbe Chris
- ABROAD في الخارج, MOHAMMAD SKATI
- Titbit Of Tit, Saanumi ikujuni
- which button makes me disappear?, Mandolyn ...
- hold me with both hands, Mandolyn ...
- we were made for love..., Marshall Gass