Under Bridges, upon the Ladders.
Never publish me in The Times.
Who is worthy - the ones like Laitman,
John of Kronstadt and saints like that.
You were filling me by that poem.
If you wanted - you filled the gap.
But I never wanted to show
our friendship to anyone,
Not because they didn't deserve it,
not because I am too shy.
But because I am such a poet -
just to say - and to let it fly.
I am writing - and then forgetting.
It was ecstacy - but it went.
And I'm not writing them for centuries -
just for Ladder - Bridge and - myself.
***
Под мостами, и сверху лестниц,
Не печатай меня в The Times.
Лишь святые, как Лайтман, это
заслужили, и Иоанн.
Ты наполнил меня стихами,
Если хочешь - заполнил брешь,
только я делиться с друзьями
не готова совсем теперь.
И не то, чтоб: не заслужили.
И не то, чтобы я робка.
Просто я говорю стихи и -
позволяю им улетать.
Я пишу - и вновь забываю,
Был экстаз - и исчез совсем.
Не хочу с этим жить веками, -
Лишь Мосту - Лестнице - себе.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem