Unknown Author, It Is Said, That Dreams... - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

Unknown Author, It Is Said, That Dreams... - Translation (Rus.)



Author is unknown but may be it is Darya Yashenko

It is said, that dreams do not die, though
They are burning down as the candles...
In the sky as a tiny light cloud they will thaw,
As a quiet snow will fall down on the shoulders,
Being left as a sad light glow,
Which will shine our heart for long...
Then they'll go after the green summer,
Promising somewhere to revive...
And returning by the lines, by tears
In the sad nights, empty nights.
And the soul's twisting on the splinters,
As the flame of candle's twisting...
It is said, that dreams do not die, simply
They are flying away, as the bird's leaving...
That's for purpose to be dreamt all night,
That's for staying long with us, forever...
That's for coming back to sight,
That's way to revive inevitably
To fight to sadness with the hope,
With new light, with new happiness,
With new pair of wings behind the shoulders...
It is said, that dreams do not die, though
They fall asleep as small and tired children,
Then to be awakened in the morning
And to smile with kind eyes gleaming...

===
In russian
http: //www.stihi.ru/2011/06/09/4750

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success